chitay-knigi.com » Сказки » Русская сказка. Избранные мастера - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 160
Перейти на страницу:
«Да, в вашей спальне», говорит. Архирей говорит: «Что ты баешь? Не может быть!» — Мужик опеть говорит: «Нет, пресвешшенейший владыка, как вы Иуду грешного сажали в ад кромешный...» Тогда архирей и говорит: «Молчи, молчи — быки-то твои!» — С тех пор мужик стал пользоваться быка́м — свешшенику-то отказал.

ПРИМЕЧАНИЯ

Сказки Ф. И. Аксаментова записаны летом 1915 года М. К. Азадовским; опубликованы в журнале: «Narodopisny Vestnik Ceskoslovansky», Praha, 1928, I—IV, с примечаниями J. Poliwka (ibid. 1929, I). Вступительная статья и примечания на чешском языке; тексты по-русски (№№ 1, 3, 7, 11).

21. Деревянный орел (Анд. 575). Варианты в сборниках: Худ. III, 102 (Деревянный орел. Спор охотника и золотаря, кто лучше сделает. Изложена сказка довольно путано). Чуд. 16: Деревянный орел и царевич-летатель. Прекрасный вариант, хотя видимо несколько подправленный собирателем, записанный со слов какого-то московского ремесленника. В прологе — столяр и золотых дел мастер. Сд. 62. Про царских мастеров — великолепно рассказано А. Новопольцевым. Пролог также, как и у Худ. и Чуд. Онч. 19: летающий сын — плохой вариант, без пролога и 243. Деревянный орел — три мастера работают над одним орлом и См. 10. Железный конь — в прологе спор золотаря и кузнеца.

В сборнике Афанасьева этого сюжета нет, но он встречается в старых немецких изданиях, посвященных русской сказке: Dietrich. Russische Volksmärchen, 1831; Jon. N. Vogl. Die ältesten Märchen der Russen. Wien, 1841, где перевод сделан с лубочного издания — Das Märchen von dem berühmten Czarewitsch Malandrach Ibrahimowitsch und der schönen Czarewna Salikala. Царевич узнает из книг, что есть люди, которые умеют летать но воздуху и т. д.

Текст Аксаментова является очень обособленным от прочих. Упоминание о трех мастерах в прологе встречается только один раз (см. Онч. 243), но в очень испорченном виде.

Вводная часть прекрасно разработана Аксаментовым, который внес ряд новых мотивов, не встречающихся ни в одном из вариантов: встреча со стариком, говорящим только по-французски, приурочение рассказа к Парижу, служба в трактире и проч. Подробный анализ этого текста сделан во вступительной статье, где подчеркнуты солдатские элементы и солдатский колорит сказки.

J. Poliwka в дополнение к нашему анализу (первоначально опубликованному в Narod. Vestn. Ceskoslov. 1928, I) указывает на «снятие плано́в», как черту, также связанную с военной средой. О том же свидетельствует и характер состязания: делание солдат, их обмундирование. Любопытно, что лучший из остальных вариантов — текст Новопольцева — также связан с солдатской средой: «Хозяин (мастер) разделся, подвязал крылья в накидку, надел солдатскую шинель — и пошел молодец в царский дворец».

Сюжет «Деревянного орла» имеется и в былевом эпосе: в былине о подсолнечном царстве, пропетой известным сказителем Абрамом Бутылкой (Чуковым). Рыбн. I, № 36. Начало ее таково:

При царе было Василье Михайловиче, Жило при царе два мастера, Одной работой занималися И между собой пораздорили. И призывал их Василий Михайлович. Сам говорит таковы слова: «Когда вы сделаете по штуке молодецкие, И друг дружке про себя не скажете, Тогда вас обоих пожалую» Один сделал орла самолетного, Другой утушку — золоты крылья.

22. О трех царских дочерях. Один из самых распространенных сюжетов в русской сказочной традиции. По указателю Анд. он озаглавлен: № 301. Три царства: золотое, серебрянное и медное. Главнейшие варианты Аф. 71 (Три царства), 73 (Норка зверь). Там же в примечании приведен текст лубочного издания. Худ. I, 2 (Три брата), II, 42 (Усыня), 43 (Арикад-царевич), III, 81 (Иван вечерней зори), 82 (Василий-царевич); Онч. 79 (Иван Медведев), 107 (Иван Ветрович), 241 (Сам с ноготь, борода с локоть); Сок. 79 (Иван-королевич), 105 (Иван-медвежье ушко), 153 (Иван-царевич и Митри царевич), См. 31 (Жар-птица), Эрл. 4 (Светозар); Вят. Сб. 84 (Три царства), Сиб. 14 (О Световике, Вечернике и Полуношнике).

Наиболее полно разработанными являются Вят. Сб. 84, Сок. 153 и особенно Сиб. 14 текст Антона Чирошника (см. о нем стр. 191—198), этот текст является одним из самых длинных, если не самым длинным среди всех русских сказок. Во всех этих вариантах герои, как уже видно и из заглавий, или царского или чудесного происхождения (Ветрович, Медвежье ушко, дети золотой рыбки (>EM>Сиб. 14) и др. Только в нескольких редакциях героем является так же, как и у Аксаментова — солдат: Аз. I, 7: Кр. I, 33; любопытно, что все эти тексты записаны в Сибири, так же, как и текст Аксаментова, но ни в одном из них не подчеркнут так резко и решительно социальный момент, как у последнего.

Сибирского же происхождения и См. 340 (к сожалению, плохо записанный), где героем является простой пьяница. Анализ основных особенностей редакции Аксаментова дан во вступительной статье.

23. Ума много да денег нет (Анр. 855). По замечанию Д. К. Зеленина «одна из любимых и широко распространенных солдатских сказок». Варианты: Онч. 244; Вят. Сб. 104 — очень интересный вариант (записанный от хорошего сказителя, П. Власова) с целой серией похождений солдата: солдат Орлов, стоя на часах слышит разговор генерала с поручиком о замечательной красоте английской царевны. Генерал пытается посмотреть ее, истратил 75 миллионов, но даже не был допущен в ее кабинет. Орлов заявил генералу: «Головы у вас пустые». Генерал жалуется государю на грубость солдата, тот похваляется взять за себя английскую царевну замуж, получает от государя лист о его полной неприкосновенности и оплаты расходов казной. Далее следует рассказ о ряде похождений солдата Орлова с генералами, кончающимися каждый раз крупной денежной контрибуцией со стороны последних. Дальше дело развертывается, как и у Аксаментова. Он обманом (подкупом часовщика) переводит часы у царевны на час вперед и проникает в ее комнату ранее прихода прусского принца.

Остроумный диалог об языке — находит точное соответствие в сборнике Сок. (49). «Барышня, кавалер и солдат»: кавалер барышне говорит: «Как бы спросить этого солдата. Он, быть может, не знает по-немецки говорить, тогда бы мы стали с тобой иметь разговор по-немецки». Барышня и говорит: «Вот я пойду и спрошу у него, знает ли он немецкий язык?» Подходит и спрашивает солдата: «Што, служивый, знаете ли вы немецкий язык?» — «Как же, я его очень знаю: долгой, красной». Но в тексте Аксаментова любопытна «лингвистическая» точность: солдат разъясняет разницу слов: «язык» и «разговор». Такой детали не встречается ни в одном варианте. Разговор на иностранных языках играет роль у Аксаментова также и в сказке о деревянном орле; там же упоминается и Париж.

24. «Про мужика и свешшеника». Редкий в русской традиции текст. Вариант его имеется в «Русских заветных сказках». № XLIX (Суд

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 160
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.