Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За несколько шагов до выхода из штольни меня настигла взрывная волна. Она вынесла мое тело на поверхность, швырнула о землю, присыпала клочьями почвы.
Гул остался там, позади. Здесь было так тихо. Или я вдруг перестал слышать. Только стучит пульс в ушах. Медленно, щекоча кожу, ползет капля крови по щеке. Я с трудом поднялся, придерживая голову рукой. Кажется, так боль была слабее. Под ладонью была влага, я посмотрел на свою руку и с удивлением обнаружил кровь. Когда только успел разбить голову?
Под ногами земля раскачивалась, как дно лодки во время шторма. С трудом находя равновесие, я шел под вечерним небом по тропинке к станции канатной дороги.
* * *
Перед глазами все плыло. Я не мог вспомнить, как оказался в Торговых Рядах. Карьер преодолел пешком, иногда заваливаясь на какую-нибудь опору и на время теряя связь с действительностью. На меня бросали взгляды прохожие, но никто не интересовался, что за бродяга с проломленной головой бредет по их улицам. Сторонились, как лишайной собаки. Если бы представлял угрозу, меня бы вмиг утихомирили, а так никому и дела особого не было.
Другое дело — Торговые Ряды. Увидев меня, завизжала какая-то нежная барышня. От ее вопля взбеленилась лошадь, и кучеру пришлось усмирять животное. В это время меня и заметил патрульный.
— Стой! Стой тебе говорят!
Я как раз ухватился за кованую оконную решетку, чтобы не упасть. В то же время другой ладонью я сдавил лоб. Мне казалось, что стоит разжать пальцы, и голова рассыплется на множество осколков.
— Ты из Карьера или Отстойника? — тихо спросил патрульный. — Даю шанс: топай-ка в свои подвалы да поживее. А нет, так пойдешь ночевать за решетку.
Судя по тому, с каким презрением он на меня смотрел, венатор решил, что перед ним забулдыга, подравшийся с кем-то по пьяни.
— Мне нужен инспектор Вилсон, — сказал я, сосредотачиваясь на его лице, чтобы изображение не двоилось.
— Кто?
— Вилсон. Вилсон! Дьявол… Или Пилс. Кто угодно.
— И зачем же он тебе понадобился, а? — насмешливо спросил тот. — Большие шишки, как для нищеброда вроде тебя.
— Ноги в руки, парень, и дуй во Двор Венаторов, — прорычал я. — Скажи, что нашел Лоринга.
— Да ты в своем уме, полудурок?
Не знаю, что было на моем лице, когда я схватил его за грудки и встряхнул. Сбоку послышалась трель свистка. Напарник патрульного бежал на помощь.
— Я — Лоринг! Зови сюда Вилсона!
Дубинка второго венатора прошлась по спине, считая поврежденные ребра, и я все-таки упал на мостовую.
* * *
Мне на лоб вылили воды. Открыв глаза, я обнаружил себя сидящим на стуле в привычном кабинете старшего инспектора. Захотелось вытереть лицо, но руки оказались скованными за спиной. Потрясающе. Чтобы попасть к венаторам, пришлось постараться, но нацепить кандалы — это они сообразили. Вокруг столпилось много народу. Пилс стоял прямо передо мной, держа в руках графин с водой. Вот уж не ожидал увидеть такое озабоченное выражение на его физиономии. Вилсон был напротив меня, опирался на пустующий стол Илайн. Помимо них в кабинете находились уже знакомые мне по встрече на улице патрульные и Финлисон. Последнего я совсем не хотел видеть, помня о том, что это благодаря ему пострадала леди Коллинс, да и моё положение, если на то пошло.
— Глазам своим не верю, — произнес Вилсон. По тону было невозможно угадать, какие эмоции он вкладывает в эти слова. — Почти неделю мы искали его по всему Асилуму, и вот он заявился к нам собственной персоной.
— Последнее спорно! — вмешался Финлисон.
— Помилуйте, вы слышали патрульных! — возмутился инспектор.
— Это может быть какой-то трюк! — не унимался тот. — Сначала побег, потом нападение на женщину!
— Спорно как раз ваше утверждение, — угрюмо перебил его Вилсон. — Леди Коллинс не просто женщина, она сотрудник Двора Венаторов, и напасть на нее может любой другой преступник.
— Поэтому служанка дала точное описание Лоринга, и его фамилия — единственное, что произнесла леди Коллинс после того, как пришла в себя?!
— О, тогда вы должны помнить, что именно записано в протоколе. Леди Коллинс четко указала, что Лоринг на нее не нападал.
— Но и не отрицала его присутствия! — Финлисон улыбнулся одной из тех улыбок, от которых у нормальных людей непроизвольно сжимаются кулаки. — Подумайте сами, инспектор. Совершено столь дерзкое и бесчестное нападение, и вместо того чтобы назвать виновного, жертва первым делом указывает на того, чьей вины якобы нет. Это подозрительно. Возможно, она была не в себе или…
— Или? Договаривайте, ну же!
— Или покрывает Лоринга, что также вероятно, — елейным голосом завершил сыщик. — А почему вы удивлены? Молодая женщина найдена без сознания при столь… пикантных обстоятельствах.
— Выбирайте выражения, инспектор, — возмутился Пилс, на которого было жалко смотреть.
Финлисон мстительно продолжал, вкладывая в каждое слово столько яда, что даже мне стало тошно.
— Всем известно о некоторых… странностях леди Коллинс.
— Вы говорите о моей подчиненной! — напомнил Вилсон.
— Тогда вы, несомненно, в состоянии объяснить, почему ваша подчиненная коротает вечера в публичном доме, — с садистским удовольствием продолжал Финлисон.
— Только когда этого требует задание.
— Не только, и вам это известно. В ее возрасте не иметь мужа, жить одной, работать в сыске — это всё довольно странно и не вписывается в общее представление о занятии для порядочных женщин. Небольшая интрижка с пойманным вором вполне может быть в духе леди Коллинс.
— Замолчите! — прорычал Вилсон, жестом останавливая двинувшегося к сыщику Пилса. — Или мне придется вас заставить.
— Я уже всё сказал. И вы знаете, что я прав, потому так злитесь. И поэтому кипятится наш друг Пилс.
— Можно воды?
Обсуждая мою персону все это время, они напрочь забыли о моем присутствии.
— Если можно, в стакан, а не на голову, — уточнил я, обратившись к Пилсу.
— Зачем вы пришли? — спросил Вилсон, лично подавая мне чашку и помогая сделать несколько глотков.
— Точнее, зачем сбежали? — вмешался Финлисон, но я игнорировал его.
— Доктор Шерман собирается скрыться.
— Это нам давно известно, — удивился Вилсон.
— Но я знаю, где он.
Это сообщение вызвало оживление. Пока Финлисон растерянно вертелся на месте, пытаясь сообразить, о чем я толкую, Вилсон взял записную книжку:
— Говорите.
— Ни черта, — оскалился я. — Либо мы едем с вами вдвоем, либо я молчу.
— Абсурд! — фыркнул Финлисон. — Вор вламывается во Двор Венаторов, чтобы торговаться?