chitay-knigi.com » Классика » Сахарские новеллы - Сань-мао

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:
четверостишие танского поэта Ван Вэя (699–759) «Послом прибываю на пограничную заставу». Подробнее см. Комментарии – 6.

23

Стихотворение поэта династии Юань Ма Чжи-юаня (1250–1323) «Осенние думы». Подробнее см. Комментарии – 7.

24

Линь Фу-нань (род.1941 в г. Тайнань) – тайваньский художник, галерист. Автор обложки первого издания «Сахарских новелл» Сань-мао.

25

Издательство «Корона» – кит. «Хуангуань» (皇冠), англ. Crown, правообладатель всего творческого наследия Сань-мао.

26

Мифунэ Тосиро (1920–1997) – японский актер, снимавшийся в фильмах режиссера Акиры Куросавы (в том числе «Расемон», «Идиот», «Семь самураев» и др.).

27

Линь Хуай-минь (род. 1947) – знаменитый тайваньский хореограф, основатель и художественный руководитель всемирно известного театра танца «Заоблачные врата» (кит. «Юньмэнь» (雲門舞集).

28

Сань-мао перефразирует китайскую поговорку «одной рукой закрывать небо», что означает «скрывать истинное положение вещей».

29

Цитата из трактата Сунь-цзы «Искусство войны» (V в. до н. э.). Подробнее см. Комментарии – 8.

30

Цитата из трактата Конфуция «Лунь юй». Подробнее см. Комментарии – 9.

31

«Мелкий (ничтожный) человек» (кит. сяо-жэнь) в конфуцианстве противопоставляется «благородному мужу» (цзюнь-цзы).

32

Бодхисаттва Гуаньинь – буддийское божество милосердия, преимущественно выступающее в женском обличье.

33

«Павлины летят на юго-восток» – старинная китайская поэма в жанре юэфу, появившаяся, предположительно, в эпоху Южных и Северных династий (420–589 гг. до н. э.). Согласно сюжету, свекровь, невзлюбив_шая невестку, вынудила молодоженов расстаться. Девушку попытались насильно выдать замуж повторно, но накануне свадьбы она и ее возлюбленный покончили с собой. Их похоронили рядом, на могилах выросли два дерева, свившихся вместе; их ветви облюбовала пара павлинов.

34

См. Комментарии – 10.

35

Стихотворение танского поэта Бо Цзюй-и (772–846) «Написал при расставании о траве на древней равнине». Подробнее см. Комментарии – 11.

36

Китайская идиома, означающая почтительное отношение к учителю со стороны учеников. Учитель Чэн – Чэн И (1033–1107), философ и учитель, один из основоположников неоконфуцианской школы. Однажды два его ученика пришли к нему, когда он предавался самосозерцанию. Не осмеливаясь нарушить покой учителя, они долго ждали на морозе, пока он их не впустил.

37

Образное выражение, восходящее к легенде о правителе царства Юэ Гоу Цзяне, проигравшем сражение с царством У. Чтобы не забыть о необходимости отомстить противнику, Гоу Цзянь спал на хворосте и перед едой облизывал желчный пузырь какого-то животного. Сегодня это выражение может обозначать как «не щадить сил, не бояться лишений», так и «разжигать в себе чувство мести».

38

«Сон в красном тереме» – один из четырех китайских классических романов, признанный вершиной китайской литературы. Первые 80 глав романа написал Цао Сюэ-цинь (1715–1764), после его смерти оставшиеся 40 глав дописал Гао Э, впервые опубликовавший роман целиком в 1791 г.

39

«Канон о дочерней почтительности» (Нюй сяо цзин) – танский трактат по образцу конфуцианского «Канона о сыновьей почтительности». Авторство приписывают некой госпоже Чжэн, жене высокопоставленного чиновника. Согласно поучениям трактата, женщина, подобно благородному мужу, должна обладать пятью кофуцианскими добродетелями: гуманностью, благопристойностью, справедливостью, мудростью и верностью.

40

«Семейные наставления учителя Чжу» (Чжу цзы цзя сюнь) – свод правил семейной жизни, составленный Чжу Бо-лу (1617–1689). Правила призывают к простой и скромной жизни, отказу от излишеств и следованию заветам мудрецов.

41

«Если не отказаться от маленьких выгод, никогда не получишь большие» – китайская пословица, берущая начало из литературного памятника «Весны и осени господина Люя» (Люйши чуньцю), составленного при дворе циньского сановника Люй Бу-вэя в III в. до н. э.

42

«Решимость человека преодолевает даже Небо» – устойчивое выражение, основанное на цитате из «Неканонических записей Чжоу» (И Чжоу шу) – сборника текстов, созданных в конце периода Чунь-цю (Весен и осени) (770–453 гг. до н. э.) – первой половине периода Чжань-го (Сражающихся царств) (453–221 гг. до н. э.)

43

Сань-мао цитирует строфы из стихотворения танского поэта Ду Фу (712–770) «Поднявшись на высоту». Подробнее см. Комментарии – 12.

44

Главная сюжетная линия романа «Сон в красном тереме» – взаимная любовь главных героев Цзя Бао-юйя и его хрупкой и искренней кузины Линь Дай-юй. Семья Бао-юйя обманом женит его на другой кузине – сдержанной и добродетельной Сюэ Бао-чай. Узнав об этом, Дай-юй умирает, а Бао-юй впоследствии уходит в монастырь.

45

«Тяжкие труды и высокие заслуги» – идиоматическое выражение, восходящее к «Историческим запискам» Сыма Цяня (ок. 135 г. до н. э., умер ок. 86 г. до н. э.).

46

Хуан Юань-шань (1920–2017) – одна из самых популярных на Тайване авторов рецептов китайской кухни, популяризатор китайской кухни на Западе. В 80-е годы основала собственную кулинарную школу в Сиэтле.

47

«Восемнадцать лет безумия» – многократно экранизировавшаяся история женщины, жившей на юге Тайваня в середине ХХ в. После того как ее бросил муж, она повредилась рассудком, и ее много лет держали в загоне для скота позади местного храма.

48

Тайбэйская улица Хуаси, прозванная «Змеиной улицей», знаменита своим ночным рынком и многочисленными уличными заведениями с морепродуктами и змеиным мясом.

49

Из китайской пословицы: «В обычной жизни не воскуривая благовоний, в последний момент обнимать ноги Будды». Примерно соответствует русскому: «Пока гром не грянет, мужик не перекрестится».

50

См. Комментарии – 11.

51

Фронт ПОЛИСАРИО (Народный фронт за освобождение Сегиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро) – военно-политическая организация в Западной Сахаре. В 1970–1980 гг. вела вооруженную борьбу против оккупационных войск Марокко и Мавритании.

52

Дон Хуан Австрийский (1629–1679) – испанский полководец, политический деятель, незаконнорожденный сын короля Филиппа IV. Глава испанского флота (1647), правитель Испанских Нидерландов (1656).

53

«Лемсейед» на хассанийском диалекте арабского языка означает «мечеть».

54

Хассания – разговорный диалект арабского языка, распространенный в Западной Сахаре и Мавритании.

55

Перевод Л.Н. Меньшикова.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности