Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Босс поймал взгляд Элис и утешил ее:
— То, что обыватель называет неудачей, я называю учебой.
Рот Элис скривился. Хоть мистер Тиффани и приложил большие усилия, его слова не утешили мастерицу.
— Пойдемте посмотрим на выдувку стекла, — затормошил нас мистер Тиффани. — У нас новый стеклодув, который работает с крупными изделиями. Это — самый настоящий спектакль! — И он добавил специально для Элис и Лилиан: — Возможно, вы почувствуете себя лучше.
Ничто не могло выглядеть более нелепым, чем мистер Тиффани с розой в петлице костюма кремового цвета, окруженный чумазыми, обливающимися потом мужчинами в цеху, полном золы и сажи. В противоположность ему новый стеклодув с грудной клеткой, выпуклой, как бочка, и необъятным пузом, в чьих толстых губах как будто приклеилась сигара, был одет под подтяжками только в исподнюю рубаху.
Мистер Тиффани швырнул в печь двадцатидолларовую золотую монету.
— Зачем вы это сделали? — ахнула Лилиан. — Вы с ума сошли? Это больше моего недельного заработка.
— Чтобы получить чистейший красный цвет, нужно золото, — бросил босс. — Оно мягкое и быстро расплавится.
Мы ждали. Наконец разливщик передал стеклодувную трубку с огромным комом раскаленного красного стекла стеклодуву, который формировал и поддерживал его лопаточкой одной рукой, в то время как другой рукой вращал трубку, не выпуская изо рта сигару. Ваза должна была иметь внизу форму капли, изящно сужаясь до высокого горла. Поскольку вазы выдувались через мундштук, прикрепленный к трубке, это было чрезвычайно сложное для изготовления изделие, учитывая вес широкого основания на противоположном конце.
После дюжины путешествий обратно в печь луковица стала высотой около двенадцати дюймов, когда разливщик дал сигнал стеклодуву поддать воздуха, чтобы расширить горловину. Вес стекла на узкой горловине тянул заготовку вниз, почти к полу, но он быстро завертел трубку, чтобы опять придать нижней части круглую форму.
Самое безопасное было бы остановиться на этом, но он опять потребовал больше воздуха. Элис и Лилиан затаили дыхание. Мужчины из других цехов подошли посмотреть, когда изделие выросло до двадцати пяти дюймов. Мастер чуть не уронил его, когда величина достигла тридцати дюймов.
— Если она упадет, — прошептал сквозь зубы мистер Нэш, — по всему полу растечется десять фунтов жидкого стекла.
— И золота на двадцать долларов, — в тон ему моментально выдала Лилиан.
Надутые, как луковицы, щеки и тройной подбородок стеклодува побагровели от жары и напряженной сосредоточенности, а сигара с разжеванным концом сползала вниз по подбородку.
— Тебе делать нечего, приятель, подержи-ка вот это, — пробормотал он, сунув мистеру Тиффани размякший окурок.
Застигнутый врасплох, мистер Тиффани взял окурок, с которого капала слюна, и держал его на вытянутой руке подальше от своего костюма. Он не сумел скрыть отвращения, и все, кроме разливщика и стеклодува, разразились смехом.
Ваза выросла до необычайной высоты, и наконец стеклодув дал сигнал перенести ее на понтию — прочный прут с нашлепкой расплавленного стекла на кончике, подлежащий закреплению на дне вазы. Он надрезал изделие по краю, бережно постучал по нему, и готовая вещь аккуратно отвалилась от стеклодувной трубки. Аттракцион закончился. Стеклодув протянул руку за своим драгоценным окурком, сунул его в рот и процедил сквозь зубы:
— Спасибо, приятель.
— Вы ведь отдали его самому мистеру Тиффани, — с упреком выговорил мистер Нэш.
Стеклодув бросил на него равнодушный взгляд и дал знак разливщику отбирать новую порцию стекла.
— Эта получилась высотой около трех футов, — сообщил мистер Тиффани. — Если сможешь сделать вазу на пять, я устрою пруд с лилиями в моем новом доме.
Стеклодув с минуту пожевал и заметил, не выпуская сигару изо рта:
— Ты много-то не просишь, правда, приятель?
Выйдя во двор, мы все одновременно расхохотались.
Мистер Тиффани самодовольно постучал тростью по цементу.
— Видите? Только мгновение отделяет успех от провала!
Его попытка утешения имела прямо противоположное воздействие в сравнении с тем, каково было его намерение.
Смех Элис резко оборвался.
Воскресным утром Элис и я сели на электричку, которая повезла нас по Бруклинскому мосту и дальше через Бруклин, Флэтбуш на Кони-Айленд. Моя подруга настолько пала духом, что не хотела ехать на Кони-Айленд, но я настояла, точно так же, как проявила твердость с Джулией, но уже по другой причине.
Джулия протестовала, что ей не понравится место, но я видела за этим более глубокую причину. У нее не было собственных денег. Я подозревала, что она отдает все свои три доллара пятьдесят центов родителям. На этой неделе я удвоила ей зарплату за превосходную помощь во время напряженной работы с пейзажным витражом. Девушка все равно упиралась. Только после того, как я посулила, что рассержусь, если она не поедет, Джулия согласилась.
Все собрались в ресторане Люси Вандервеер на дощатом настиле для прогулок на пляже, чтобы полакомиться моллюсками по центу за штуку. Оркестрик с Аллеи Жестянок наяривал залихватскую мелодию «В старые добрые времена летом», и Тереза пропела куплет из нее:
Полагаю, мы все чувствовали себя именно так.
Тот, кто брал напрокат купальный костюм за двадцать пять центов, получал бесплатную тарелку чоудера в ресторане Вандервеер. Я притворилась, будто мне по ошибке выдали две матросские блузки[33], и утаила, что одна из них — моя собственная. Когда я предложила ее Джулии, та всплеснула руками.
— Возьми ее. Не потерплю, чтобы ты стояла на берегу, когда все мы плещемся в воде.
Та с неохотой приняла блузку, и через несколько минут в кабинке для переодевания, которую мисс Стоуни и мисс Джадд арендовали для всех, я услышала, как Ольга что-то возмущенно выговаривает по-польски Джулии.
Я оплатила фотографию, на которой нас всех сняли в купальных костюмах до того, как мы ринулись в воду. Занявшись собиранием раковин, Джулия не решалась побродить по воде.
С отдаленного расстояния я закричала ей:
— Это бесплатно, так что наслаждайся.
Ольга вернулась к берегу и взяла Джулию за руку, чтобы затащить ее в воду. Только Лилиан и Мэрион умели плавать и пытались обучить храбрых, но по большей части мы наслаждались волнами стоя, держась за канат с буйками. Джулия вцепилась в него обеими руками с перепуганным видом. Как же успокоить ее, расшевелить? Когда прибой повалил Джулию, она запаниковала, но, осознав, что не утонула, улыбнулась такой непосредственной и сияющей улыбкой, какую я еще не видела на ее лице. Даже наша дорогая чопорная мисс Джадд дала волю чувствам и взвизгивала, когда ее хватали за ногу под водой.