Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы мне не рассказывали об этом.
И Аллейн рассказал ей.
– Ну, теперь, кажется, все? – спросил он.
– Да. Теперь все.
– Трой, я люблю вас больше всего на свете. Я пытался брать смирением: Бог свидетель, я человек смиренный. Я пытался быть дерзким. Если вы не можете любить меня, скажите мне прямо, и, пожалуйста, не будем больше видеться, потому что я не в силах видеться с вами, если при этом нельзя вас любить.
Трой подняла на него взгляд. Лицо ее было бледно и торжественно.
– Я разобралась в себе наконец, – сказала она. – Я не смогла бы остаться без вас.
– Милая, милая Трой!
– Я люблю вас. Правда. Очень.
– Восьмое чудо света! – воскликнул Аллейн и заключил ее в объятия.
По выжженному солнцем глинистому проселку, в самом отдаленном поселении британской медицинской миссии в Северной Маньчжурии, шагал толстый, приземистый китаец. За ним следовало шестеро маленьких оборванцев, на лицах которых было написано выражение восхищенной преданности и живейшей зависти. Если бы лицо и ноги толстяка тоже были видны, стало бы ясно, что с них ручьями течет пот. Но лицо его было скрыто черной шляпой, а ноги – пышными складками толстой черной мантии. В поступи жителя Поднебесной читалось величие.
В приемной конторе миссии измотанный молодой англичанин озадаченно смотрел на месячной давности телеграмму. Направленная из штаб-квартиры, она обошла большую часть поселений миссии. В качестве обратного адреса на телеграмме значился лондонский Новый Скотленд-Ярд.
Молодой англичанин беспомощно уставился в открытую дверь, на топающую по выжженному тракту маленькую процессию.
«Убийственно интересно».
«Гардиан»
Альфред Белт – слуга мистера Пириода
Миссис Митчел – кухарка мистера Пириода
Мистер Персиваль Пайк Пириод
Николя Мэйтленд-Майн
Дезире, леди Бантлинг, – в замужестве миссис Бимбо Доддс, бывшая миссис Гарольд Картелл. Урожденная Дезире Ормсбери
Эндрю Бантлинг – ее сын от первого брака
Бимбо Доддс – ее третий и последний муж
Мистер Гарольд Картелл – ее второй муж
Констанс Картелл – его сестра
Труди – ее горничная
Мэри Ралстон (Моппет) – приемная племянница Констанс Картелл
Леонард Лейсс
Джордж Коппер – владелец гаража
Миссис Николс – жена приходского священника в Рибблторпе
Суперинтендант Уильямс – полиция Литтл-Кодлинга
Сержант Райкс – полиция Литтл-Кодлинга
Мастер прокладки дренажных труб
Суперинтендант Родерик Аллейн – Скотленд-Ярд
Инспектор Фокс – Скотленд-Ярд
Детектив-сержант Томпсон – Скотленд-Ярд
Детектив-сержант Бейли – Скотленд-Ярд
Сэр Джеймс Кертис – патологоанатом
Доктор Электон – врач
Альфред Белт ждал, пока закипит вода, и рассеянно разглядывал висевший на кухне календарь. «Гараж Литтл-Кодлинга к вашим услугам. Обслуживаем с улыбкой! Джо Коппер». За заголовком следовало красочное фото – котенок в ботинке, а ниже располагались числа марта. Альфред аккуратно оторвал календарный лист и открыл новый, со смеющейся девочкой среди цветущих яблонь.
Он нагрел серебряную ложку с оттиснутой на ручке рыбой – гербом мистера Пайка Пириода, – развернул «Дейли пресс» и положил газету на поднос для завтрака. Засвистел электрический чайник, и тостер выплюнул горячий хлеб. Альфред заварил чай, положил ложку на серебряную подставку, переместил яйца и бекон со сковороды на блюдо, гравированное такой же рыбой, и понес все это наверх.
Он постучал в дверь и вошел в спальню. Мистер Пайк Пириод, седоволосый холостяк цветущего вида, слегка шевельнулся в своей кровати, всхрапнул, открыл большие карие глаза, прошамкал что-то беззубым ртом и смущенно покраснел.
– Доброе утро, сэр! – Поставив поднос, Альфред отвернулся, чтобы мистер Пириод мог без помех вставить свои зубы. Открыл шторы. Раннее утро за окном было свежим и зеленым. На фоне дальних холмов тонко вырисовывались чинные купы деревьев, на которых уже появились первые бутоны. В доме мисс Картелл, расположенном на другой стороне лужайки, из каминных труб курился легкий дымок, а в верхнем окне маячила ее австрийская горничная, вытряхивавшая половую тряпку. Чуть подальше на зеленом лужке мирно паслась кобыла мисс Картелл.
– Доброе утро, Альфред, – произнес мистер Пириод, на этот раз вполне отчетливо.
Слуга откинул штору с бокового окна, открыв небольшой, обнесенный стеной садик с домиком садовника и тропинкой, убегавшей через ворота на лужайку. За воротами тянулась канава, обрамленная земляным валом, и с мостиком из досок. Рядом копошились трое рабочих.
– Эти люди все еще на лужайке, сэр. – Альфред вернулся к кровати. Он положил на поднос очки мистера Пириода и налил в чашку чай.
– Да, они мне порядком надоели. Впрочем, не важно. О Боже! – вдруг воскликнул мистер Пириод, развернув газету и просматривая раздел некрологов.
Альфред терпеливо ждал.
– Почил лорд Ормсбери, – пояснил мистер Пириод.
– Почил, сэр?
– Умер. Видимо, вчера. Автомобильная авария. Какой ужас! Здесь сказано, ему было пятьдесят два. Кто бы мог подумать. «После него осталась сестра…» – прочитал он и издал горлом какой-то недовольный звук.
– Полагаю, имеется в виду Дезире, леди Бантлинг, сэр, – осмелился спросить Альфред, – из Бэйнсхолма?
– Именно так, Альфред. Именно так. Они не нашли ничего лучшего, как назвать ее вдовой. Она этого не выносит. И никогда не выносила. К тому же это неверно. В «Пресс» могли бы знать такие вещи.
Он продолжал читать. Выражение его лица, всегда немного инфантильного, было заинтересованным и увлеченным.
Внизу из сада послышался заливистый лай.
– Боже милосердный! – пробормотал мистер Пириод и закрыл глаза.
– Я о ней позабочусь, сэр.
– Ни за что на свете я бы не… Не важно.
– Будут еще какие-то распоряжения, сэр?
– Что? Нет. Нет, спасибо. Вы помните, что к обеду будет мисс Картелл? И мисс Мэйтленд-Майн?
– Разумеется, сэр. Поезд прибывает в десять двадцать. Вам что-нибудь понадобится в библиотеке, сэр?
– Как будто нет. Она привезет с собой пишущую машинку. – Мистер Пириод посмотрел поверх газеты, словно раздумывая над своим решением. – Ее дед был генералом Мэйтленд-Майном. Моим старым другом.