chitay-knigi.com » Любовный роман » Змеиный король - Элизабет Хойт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
class="p1">− Рождество. — Саймон резко остановился, едва не сбив жену с ног. — Сегодня Рождество?

− Да. — Люси улыбнулась мужу: он выглядел таким смущенным. — Ты не знал? Все хорошо, я не ждала подарка.

− Но у меня есть по подарку для тебя и для Кармашек, — ответил Саймон. — Ей — игрушечный военный корабль вместе с моряками, офицерами и рядом маленьких пушек. Выполнен во всех деталях.

− Уверена, так и есть. Кармашек будет в восторге, а Розалинда этого не одобрит, на что, как я полагаю, ты и рассчитываешь. — Люси широко распахнула глаза. — О господи! Саймон!

Он нахмурился:

− Что?

− Я пригласила Кармашек и Розалинду на рождественский завтрак и забыла об этом. — Люси в ужасе смотрела на мужа. — Что нам делать?

− Сообщим Ньютону и повару и предоставим им разбираться с гостями. — Саймон поцеловал жену в лоб. — Розалинда, в конце концов, часть семьи. Она поймет.

− Может и так, — ответила Люси. — Но нельзя, чтобы они увидели тебя в таком состоянии. Нам, по крайне мере, нужно тебя отмыть.

− Я раб всех твоих желаний, мой ангел, но сделай мне приятное, открой свой подарок сейчас, пожалуйста. — Виконт закрыл дверь оранжереи, и супруги медленно пошли в сторону столика в зале, где Люси ранее оставила голубую книгу. — Ох, он все еще здесь.

Саймон повернулся, держа в руках побитый прямоугольный пакет, и протянул его жене, внезапно засмущавшись.

Люси нахмурила брови:

− Может, ты хотя бы приляжешь?

Виконт молча отдал ей подарок, и Люси не смогла сдержать улыбку.

− Что это? — Сверток был довольно увесистым, поэтому пришлось снова положить его на стол, чтобы распаковать.

Муж пожал плечами:

− Открой.

Она принялась возиться с веревочкой.

− Мне давно следовало вручить тебе свадебный подарок, — проговорил Саймон, стоя позади так близко, что Люси шеей чувствовала его дыхание.

Леди Иддесли усмехнулась. Куда подевался ее искушенный лондонский аристократ? Кто бы мог подумать, что Саймон будет так нервничать, вручая ей рождественский подарок. Она развязала узелок.

− Ради всего святого, ты же виконтесса! — бубнил Саймон. — Я должен был осыпать тебя драгоценностями. Изумрудами или рубинами. Сапфирами. Определенно, сапфирами и, возможно, бриллиантами.

Бумага упала на пол. Внутри обнаружилась плоская шкатулка из вишневого дерева. Люси вопросительно посмотрела на мужа, он в ответ просто поднял брови. Она открыла шкатулку и замерла. Там рядами лежали карандаши, простые и цветные, а так же уголь для рисования, пастель, небольшая емкость с чернилами и перья. В меньшей шкатулке разместились акварель, кисти и бутылочка для воды.

− Если тебе не нравится или чего-то не хватает, я могу попросить мастера сделать другой набор, — поспешно заверил Саймон. — Может, побольше. Я также заказал несколько альбомов для зарисовок, но они еще не готовы. Я, конечно, буду дарить тебе драгоценности. Много драгоценностей. Сокровищницы с драгоценностями, а это лишь небольшой…

Люси сморгнула слезы.

− Это самая замечательная вещь из всех, что я видела в жизни. — Она крепко обняла мужа, упиваясь знакомым запахом.

Саймон потянулся в ответ, но тут Люси вспомнила:

− У меня тоже для тебя кое-что есть. — И протянула ему голубую книгу.

Виконт открыл ее на первой странице и широко улыбнулся.

− Змеиный король. Как тебе удалось закончить ее так быстро? — Саймон начал рассматривать акварельные рисунки. — Полагаю, следует подарить это Кармашек. Ведь я, в конце концов, просил тебя сделать книгу для племянницы, но… − И задохнулся, когда увидел последнюю картину.

Люси взглянула на нее, гордясь прекрасным серебряновласым королем, стоящим рядом с миловидной пастушкой. Это была действительно хорошая работа, даже если приходилось хвалить себя саму.

− Ты изменила концовку! — с деланым возмущением воскликнул Саймон.

«И что с того?»

− Да. Теперь все гораздо лучше, Анжелика вышла замуж за Змеиного короля. Мне никогда не нравился этот Резерфорд.

− Но, ангел! — протестовал Саймон. — Пастушка отрубила королю голову. Представить не могу, как он мог это пережить.

− Глупости. — Люси притянула лицо мужа к своему. — Ты разве не знаешь, что истинная любовь исцеляет все?

Виконт остановился за миг до того, как их губы встретились, его серебряно-серые глаза блестели от слез:

− Ты знаешь, она исцелила меня. Твоя любовь ко мне.

− Наша любовь.

− Когда я с тобой, то чувствую себя полноценным. Я думал, это невозможно после Итана, и Кристиана, и… всего. Но ты ворвалась в мою жизнь и спасла меня, вытащила мою душу из рук самого дьявола.

− Ты снова богохульствуешь, — прошептала Люси, становясь на носочки, чтобы дотянуться до его губ.

− Нет, но правда…

− Тихо. Поцелуй меня.

И он поцеловал.

Перевод Marigold, Karmenn, KattyK, Amica, Talita, taniyska, LuSt, makeevich, Squirrel, Аnnette

Редактура Sig ra Elena, vetter, Zirochka, Marigold, Talita, Королева

Принять участие в работе Лиги переводчиков — lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности