chitay-knigi.com » Любовный роман » Змеиный король - Элизабет Хойт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 83
Перейти на страницу:
несентиментальная женщина, для меня, тем не менее, твой приезд без супруга выглядит подозрительно.

Люси помедлила, наливая себе вторую чашку чая.

— Не думаю, что это твое дело, Патрисия.

Подруга выглядела потрясенной.

— Конечно, нет, но если бы я сдерживала свое любопытство в рамках исключительно того, что меня касается, то никогда бы ничего не узнала. Кроме того, — более спокойно заметила Патрисия, — я тревожусь о тебе.

— А. — Люси отвела взгляд, чтобы скрыть подступившие к глазам слезы. — Мы не сошлись во мнениях.

— Не сошлись во мнениях, — повторила Патрисия.

Подруги помолчали.

Потом Патрисия ударила кулаком по сиденью.

— Этот ублюдок уже завел любовницу?

— Нет, — испуганно нахмурилась Люси. — Почему все сразу начинают предполагать именно это?

— Все? — с интересом переспросила Патрисия. — Может, потому, что он так выглядит.

— Как?

— Понимаешь… — Патрисия неопределенно поводила рукой в воздухе. — Будто о женщинах он знает намного больше, чем ему следует.

Люси покраснела.

— Так оно и есть.

— Что и делает виконта почти неотразимым. — Патрисия отпила чай. — И тем тревожнее, что ты сочла возможным покинуть мужа. Особенно, как я уже и говорила, в Рождество.

Внезапная мысль поразила Люси. Она отставила чашку.

— Я не доделала его подарок.

— Что?

Люси уставилась на подругу.

— Я собиралась нарисовать для него книгу, но не закончила.

Патрисия выглядела довольной.

— Значит, завтра ты собираешься с ним увидеться…

Подруга продолжила что-то говорить, но Люси уже ее не слушала. Патрисия была права. В какой-то из прошедших нескольких минут момент Люси приняла решение: она вернется к Саймону, и вместе они как-нибудь уладят свои разногласия.

— Чуть не забыла, — спохватилась Патрисия, вытащила из кармана маленькую коробочку и протянула подруге.

— Но у меня нет для тебя ответного подарка. — Люси открыла коробочку. Внутри лежал женский носовой платок с вышитыми на нем ее новыми инициалами. Сказать по правде, буквы вышли кривовато, но, невзирая на это, были совершенно очаровательными. Как трогательно. — Спасибо, Патрисия.

— Надеюсь, тебе нравится. Боюсь, я протыкала собственные пальцы иголкой едва ли не чаще, чем саму ткань. — В доказательство подруга продемонстрировала Люси свою правую руку. — И знаешь ли, ты уже его сделала.

— Сделала что?

— Подарок мне. — Патрисия опустила кисть и принялась изучать свои ногти.

Люси озадаченно посмотрела на нее.

— Недавно мне поступило предложение руки и сердца, и раз уж ты в том же самом вопросе тому же самому джентльмену отказала и, более того, вышла за кое-кого другого…

— Патрисия! — Люси вскочила, чтобы стиснуть подругу в объятиях, и чуть не опрокинула поднос с чаем. — Ты хочешь сказать, что помолвлена?

— Именно.

— С Юстасом Пенуиблом?

— Ну…

— А что же случилось со старым мистером Беннингом и его девяноста акрами пахотной земли?

— Да, это так печально, правда? — Патрисия убрала на место выбившийся золотистый локон. — А еще его огромное поместье. Вот ведь на самом деле досада. Но, боюсь, мистер Пенуибл совершенно сокрушил мое благоразумие. Думаю, все дело в его росте. А может быть, ширине его плеч. — Подруга задумчиво отпила чай.

Люси едва не захихикала, но сумела удержаться в последний момент.

— Но как тебе удалось добиться столь быстрого результата? В моем случае ему понадобилось три года.

Патрисия приняла притворно застенчивый вид.

— Должно быть, всему виной моя пелерина.

— Твоя пелерина? — Люси взглянула на невинный кусочек кружева, что прикрывал декольте Патрисии.

— Да. Мистер Пенуибл пригласил меня покататься и каким-то образом, — Патрисия расширила глаза, — она выбилась из выреза. Сама я не сумела привести ее в порядок, так что попросила его.

— Попросила о чем?

— Как о чем, заправить мне ее обратно, разумеется.

— Патрисия, — ахнула Люси.

— По какой-то причине после этого он почувствовал необходимость сделать мне предложение. — Патрисия улыбнулась, точно кошка над горшочком сливок. — Мы празднуем помолвку на следующий день после Рождества. Ты ведь придёшь, правда?

Люси осторожно поставила чашку.

— Жаль, но я не смогу, дорогая. Я должна вернуться к Саймону. Ты права. Нам следует провести Рождество вместе.

Теперь, приняв решение, она испытывала настоятельную потребность отбыть тотчас же. Ей казалось важным вернуться к Саймону как можно скорее. Однако Люси усмирила порыв и сложила руки на коленях. Патрисия рассказывала о предстоящей свадьбе, и следовало выслушать подругу. Путешествие в Лондон в любом случае займет часы.

Так что парой минут раньше, парой позже — не имеет большого значения.

Глава 19

— Что происходит? — потребовала ответа жена, не успел сэр Руперт переступить порог своего дома.

Озадаченный Флетчер нахмурился, передавая сонному лакею шляпу и пальто.

— О чем ты? — На часах было только пять утра.

Теперь, когда Джеймса и Уокера не стало, его инвестиции оказались в весьма шатком положении. Сэр Руперт провел эту ночь — как и многие другие — работая над тем, чтобы средства вовсе не прогорели. Но почему Матильда не спит в столь ранний час?

Взгляд жены переметнулся на слугу, который отчаянно прикидывался, будто не подслушивает.

— Мы можем поговорить в кабинете?

— Конечно. — Сэр Руперт проводил супругу в святая святых дома и тут же повалился в кресло у рабочего стола. Нога болела ужасно.

Матильда мягко прикрыло за собой дверь.

— Где ты был? За последние несколько дней мы и парой слов не обмолвились. Заперся здесь, и мы не видим тебя даже во время ужина. Об этом я хотела поговорить. — Жена воинственно двинулась ему навстречу, шелестя по ковру подолом зеленого батистового халата. Флетчер заметил, что у супруги появился второй подбородок.

— Я занят, дорогая. Только и всего. — Сэр Руперт неосознанно потер бедро.

Но Матильду нелегко было провести.

— Не води меня за нос. Я тебе не деловой партнер, а жена. Два дня назад меня навестила леди Иддесли. — Матильда нахмурилась, когда проклятье мужа прервало ее речь, но продолжила: — Она поведала мне невероятную историю о тебе и своем муже. Сказала, что виконт хочет вызвать тебя на дуэль. Проясни же ситуацию и расскажи, в чем дело.

Сэр Руперт откинулся назад, и кресло заскрипело. Все же хорошо, что Матильда — женщина, ибо мужчина из нее вышел бы просто пугающий. Сэр Руперт колебался, раздумывая. С тех пор, как Иддесли угрожал ему, Флетчер долго размышлял, ища способы устранить виконта и в то же время не попасться. Проблема заключалась в том, что самый лучший вариант он уже использовал, когда расправился с Итаном Иддесли. Простой и элегантный план. Распустить слухи, вынудить человека вызвать на дуэль более опытного фехтовальщика… смерть была неизбежна, и не вела напрямую к самому сэру Руперту. Другие способы — нанять убийцу, например — обладали большей вероятностью выйти на заказчика. Но если

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 83
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности