chitay-knigi.com » Историческая проза » Нострадамус - Алексей Пензенский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 132
Перейти на страницу:

В катрене 7—32 Нострадамус не удержался от соблазна поиронизировать над «торгашеским» родом Медичи:

Du mont Royal naistra d'une casane,
Qui cave, & comte viendra tyranniser,
Dresser copie de la marche Millane,
Favene, Florence d'or & gents expuiser.
У Монтереале родится от банка
[Тот, ] кто будет тиранить ставки и счета.
Поднимет войско миланского рынка,
Выкачивая золото и людей из Фавенции [и] Флоренции.

Монтереале – город к югу от Равенны, принадлежавший к папским владениям. Фавенция – Фаенца, город на севере папских владений. Флоренция, историческая столица Тосканы, с XV века находилась под властью купеческого рода Медичи. Их неоднократно изгоняли из города, но в 1530 году они при поддержке римского папы и императора возвратили себе власть и объявили Флоренцию герцогством. В свое время Медичи основали торгово-банковскую компанию, одну из крупнейших в Европе, и субсидировали европейских монархов. Козимо I, современный Нострадамусу герцог Флоренции, объединил всю Тоскану, вступив в союз с испанскими Габсбургами. Известно, что он добывал деньги для усиления армии за счет конфискации состояний банкирских семей.

В катрене 7—34 Нострадамус открыто осуждает итальянскую политику французских монархов как бесперспективную и ведущую к нищете народа:

En grand regret sera la gent Gauloise,
Coeur vain, legier, croira temerite:
Pain, sel, ne vin, eaue, venim ne cervoise,
Plus grand captif, faim, froit, necessite.
Галльский народ пребудет в большом сожалении,
Поверив в отвагу тщеславного, хвастливого сердца.
[Лишь] хлеб [да] соль, не вино и не ячменное пиво, [а] отравленная вода.
Величайший пленен; голод, холод, нужда.

Действительно, «величайший» (Франциск I) в 1525 году попал в плен при Павии, и Франция заплатила за него огромный выкуп.

В катрене 8–1, как полагают комментаторы, Нострадамус в анаграмматическом виде назвал имя Наполеона:

PAU, NAY, LORON plus feu qu'a sang sera.
Laude nager, fuir grand aux surrez.
Les agassas entree refusera.
Pampon, Durance les tiendra enserrez.
По, Най, Олорон будут [преданы] больше огню, чем крови,
Ланды затопит, великий убежит от мятежников,
«Сороки» воспретят ему вход,
[В] Памп[л]оне Дюранс будет держать их в узилище.

Однако По, Най и Олорон – не части анаграммы, а реальные города-крепости в Беарне, входившем в состав Наварры. В середине XVI века в них было велико влияние протестантов; впоследствии эти крепости были переданы гугенотам.

Катрен очень труден для перевода, к тому же его текст явно искажен опечатками. Так, Laude (река Од, далекая от Беарна), скорее всего, следует читать как Landes – низменность на Юго-Западе Франции. Слово agassa в провансальском языке значит «сорока», производное от него agachoun – сторожевая вышка; с другой стороны, по-латыни agasso – «конюх», «погонщик ослов или мулов». Surrez можно понять и как «сапожники», и как «инсургенты» (повстанцы), и как «место слияния рек», «холмогорье». Ратроп может оказаться и Памплоной, столицей Наварры до захвата большей части ее территории Испанией в 1512 году, и Пампонью, поселком близ Кастель-Жалу, а Дюранс – как рекой в Провансе, так и поселком Дюранс в департаменте Ло и Гаронна на Юго-Западе Франции; Генрих IV держал там охотничий домик. Ясно, однако, что в целом речь идет о гражданской войне и истреблении протестантов на Юге Франции.

В катрене 8—40 фигурирует Тулуза:

Le sang du Juste par Taurer la daurade,
Pour se venger contre les Saturnins
Au nouveau lac plongeront la maynade,
Puis marcheront contre les Albanins.
Праведная кровь по Тору и Дораду, —
Чтобы отомстить за себя людям [Святого] Сатурнина, —
В озере снова утопят менаду,
Затем выступят против албанцев.

Тор и Дорад – церкви Богоматери в Тулузе. Во второй из них находится гробница святого Сатурнина, архиепископа Тулузы, казненного римлянами в III веке н. э. Менады (вакханки) – спутницы бога Диониса (Вакха). Во время праздничных шествий изображали свиту бога. В XVI веке этим словом называли обычных проституток. Жан-Поль Клебер сообщает, что в то время проституток, вопреки закону принимавших клиентов вне домов терпимости, топили в Гаронне. Неясно, однако, как под Тулузой могли оказаться «албанцы» – стратиоты, легкая конница, нанимавшаяся разными державами на Балканах.

В катрене 8—57 некий солдат получает императорскую корону, становясь притеснителем духовенства:

De souldat simple parviendra en empire,
De robe courte parviendra a la longue
Vaillant aux amies en eglise ou plus pyre,
Vexer les pretres comme l'eau fait l'esponge.
От простого солдата дойдет до империи,
От короткого платья дойдет до длинного.
Храбрый в бою, в церкви – гораздо худший:
Истощит священников, как губка впитывает воду.

«Короткое платье» во французском государственном лексиконе XVI веке – военный; «короткополыми судьями» назывались прево при маршалах и лейтенантах, не имевшие ученой степени, которые вершили правосудие при шпаге. «Длинное платье» – дворянин или священник, носитель административной власти. В 1527 году Франциск I создал в Шатле два офицерских корпуса – для «долгополых» и «короткополых». Существовали и «короткополые» хирурги, отличавшиеся от «долгополых» тем, что прошли обучение в специальных школах. Образ выжатой губки также хорошо известен: «Самых хищных чиновников, как полагают, он нарочно продвигал на все более высокие места, чтобы дать им нажиться, а потом засудить, – говорили, что он пользуется ими, как губками, сухим дает намокнуть, а мокрое выжимает» (Светоний, Веспасиан, 16).

В катрене 10–33 «длиннополые» (юристы, нотабли или священники) похищают флорентийского герцога:

La faction cruelle a robbe longue,
Viendra cacher souz les pointus poignars
Saisir Florence le due & lieu diphlongue
Sa descouverte par immeurs & flangnards.
Жестокая группа длиннополых заговорщиков
Спрячет под [одеждой] острые кинжалы.
Захватят флорентийского герцога, а в двоезвучном месте
Его обнаружат] недоросли и праздношатающиеся.

Катрен 8—58 описывает гражданскую войну в Англии и бегство одного из ее главных участников во Францию:

Regne en querelle aux freres divise,
Prendre les armes & le nom Britannique
Tiltre Anglican sera tard advise,
Surprins de nuict mener a Pair Gallique.
Царство, в сваре поделенное между братьями,
Возьмет британские герб и имя.
Англиканский титул будет замечен поздно,
Неожиданно, ночью уезжающим под галльское небо.

Англиканская церковь возникла в Англии в 1534 году, когда Генрих VIII провозгласил свой «Акт о супрематии». В 1549 году при короле Эдуарде VI была составлена «Книга общественного богослужения», регламентировавшая догматику и культ. Главой церкви является английский монарх. Не раз утверждалось, что предсказание имеет отношение к Карлу II, который после казни отца в 1649 году нашел убежище во Франции. Он вернулся на трон в 1660 году, прекратив противостояние между лидерами Английской революции, которое вполне можно считать «сварой между братьями».

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 132
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности