chitay-knigi.com » Классика » Преломление. Обречённые выжить - Сергей Петрович Воробьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
икона —

Образ наших последних надежд.

Уходящий от мора и морока

Я трамвай, я последний трамвай,

Уходящий от мора и морока,

Хватит мне, уходящему, пороха

Обесточить себя невзначай.

Но меня на изгибе крутом

Вдруг догонит спасатель негаданный,

Никогда и никем не разгаданный

И уставший тащиться пешком.

Заплутавшему где-то в глуши,

Мне, идущему вне расписания,

Не по прихоти – по предписанию,

Мой спасатель, мне путь укажи.

Я трамвай, ай-ай-ай, я трамвай,

Отражённый витринами космоса,

Обращаться ко мне можно попросту:

Эй, дружок, дурака не валяй.

Я старинный трамвай-раздолбай,

И мне место в музее не числится,

Но в минуты прозрения мыслится —

Жив ещё этот странник-трамвай.

Мы уедем подальше, где боль

Не настигнет. Уедем, чтоб встретиться

С былью той, где душа тихо светится.

Я последний трамвай за тобой.

Я трамвай, я звенящий трамвай

Без кондуктора и без вожатого.

На часах ещё только полпятого…

Наливай, mon ami, наливай.

летящий

журавлиные клинья тянулись на юг

в этих клиньях я тоже летящий

два крыла за спиной вместо скованных рук

на ногах кандалов нет звенящих

впереди небеса там победа и цель

там восход над землёю неспящей

там мой ангел на край горизонта присел

ждёт меня со свечою горящей

он откроет врата он покажет где рай

он сквозь ночь через темень протащит

и прольётся в предвечное полный Грааль

и душа свет небесный обрящет

Найду тебя

Найду тебя в названиях небесных глав,

Хранящих предсказания и меты,

Среди вольготно стелющихся трав

И в призрачном движении планеты.

Найду тебя в мерцанье звёзд лукавом,

В дождливом дне, скатившемся на грудь,

Найду, постигнув вечной жизни суть,

И первым словом будет слово Ave!

Я стал другим

Я стал другим. Но кто я, Отче?

Я стал не тем, кем был вчера.

И сам себе — нет, не чета,

И я не я… И между прочим,

Себя не вижу средь людей,

А среди ангелов тем паче:

Бездумно жизнь уже не трачу

Средь разговоров и затей.

Да! Было время — в жилах стыло,

Таскал каштаны из огня…

Но только хватит. Чур меня!

Что есть — молчок! Что было — сплыло.

Всего мне было сверх и вдоволь,

Что в океане утопил,

И вырос Остров средь светил,

Он будет мне Землёю новой.

Примечания

1

КБ — конструкторское бюро.

2

ВПК — военно-промышленный комплекс.

3

Балок — щитовой утеплённый домик на полозьях.

4

Каэшка — специальная тёплая ветрозащитная куртка на верблюжьем меху. Название пошло от аббревиатуры КАЭ — Комплексная Антарктическая экспедиция.

5

«Минога» — плавсредство, напоминающее речной трамвайчик, который обеспечивал переброску полярников и отдельных грузов с нашего судна на станцию «Беллинсгаузен» и обратно.

6

ДЭС — дизельная электростанция.

7

Унтята — специальные меховые чулки, вывернутые мехом внутрь.

8

Каботаж – вид плавания морских судов, при котором перевозка грузов и пассажиров осуществляется между портами одной и той же страны.

9

Столовый айсберг – айсберг с вертикальными стенками и ровной, как стол, поверхностью.

10

Рейлинги – бортовые тросовые ограждения.

11

Форштевень – носовая часть судна, где борта сходятся под острым углом, образуя кромку-волнорез.

12

Крутой бейдевинд – по розе ветров сильный встречный ветер.

13

ДЭС – дизель-электростанция.

14

Лоцпорт – вырез в наружной обшивке судна для приёма лоцмана и мелких грузовых операций.

15

Субантарктические воды трёх океанов учёные объединяют в Южный океан.

16

Траверз – линия, перпендикулярная курсу судна.

17

Айсберг с плоской, как стол, поверхностью и вертикально срезанными берегами.

18

Full speed (англ.) – дословно: полная скорость или полный вперёд.

19

СРТ – средний рыболовный траулер.

20

Подволок – потолок, палуба над головой.

21

Бросательный шкерт – тонкая верёвка с тяжёлой грушей на конце, предназначенная для передачи швартовых концов.

22

Подводная банка – донная возвышенность. Банки являются сосредоточением морских биоресурсов. Важные объекты морского рыболовства.

23

Карманы – особые места на промысловой палубе (в основном по бортам, ближе к корме), куда распределяют излишки улова, которые должны пойти на последующую обработку.

24

«Самолёт» – деревянная доска на длинной палке для заталкивания рыбы по карманам и в бункера.

25

Шкерить – обрабатывать (обезглавливать, потрошить) рыбу при помощи шкерочного ножа.

26

Пай – коэффициент, по которому между членами экипажа распределяются заработанные за улов деньги.

27

Ваера – стальные тросы, прикреплённые к тралу.

28

Слип – наклонный участок палубы в кормовой части судна для сброса и выборки трала.

29

Дед – старший механик.

30

Чоп – деревянная конусная пробка.

31

«Шайза» – от die ScheiBe (нем.) – дословно дерьмо. На флоте – всё, что сливается в льяло.

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности