Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы совершенно правы. И все-таки я смогу приехать только наследующей неделе, мне нужно срочно кое-чем заняться. Как поживает Сибил?
– Славное дитя! Большая баловница, но такая забавная!
– Я привез ей плюшевую панду, – сообщил сэр Стэффорд Най.
– Очень мило с твоей стороны, дорогой.
– Надеюсь, ей понравится, – добавил сэр Стэффорд, поймаввзгляд панды и ощутив некоторое беспокойство.
– Во всяком случае, она очень хорошая, воспитанная девочка.
Ответ тетушки Матильды показался сэру Стэффорду слегканеопределенным и не совсем понятным.
Тетушка Матильда назвала ему расписание нескольких поездовна следующей неделе, предупредив, что очень часто они вообще не ходят илименяют расписание, а также попросила привезти сыр: головку камамбера иполовинку стильтона.
– У нас тут сейчас невозможно что-либо достать. Нашабакалейная лавка – бакалейщик был такой приятный мужчина, такой заботливый, такхорошо знал, что мы все любим, – вдруг превратилась в супермаркет и теперьстала в шесть раз больше, все перестроено, ходишь по магазину с проволочной корзинойи набиваешь ее тем, что тебе совершенно не нужно. Мамаши вечно теряют своихдетей, ревут и бьются в истерике. Все это крайне утомительно. Значит, я ждутебя, мой мальчик. – Она повесила трубку.
Телефон тут же зазвонил.
– Алло? Стэффорд? Это Эрик Пью. Мне сказали, то ты вернулсяиз Малайзии. Как насчет того, чтобы вместе поужинать?
– Великолепная идея.
– Хорошо. В восемь пятнадцать в клубе «Лимпиц».
Когда сэр Стэффорд повесил трубку, в комнату, пыхтя, влетеламиссис Уаррит:
– Сэр, внизу какой-то джентльмен хочет вас видеть. Во всякомслучае, я так поняла. Он уверен, что вы не будете возражать.
– Как его зовут?
– Хоршем, сэр, как то место по дороге в Брайтон.
– Хоршем… – Сэр Стэффорд Най был слегка удивлен.
Он вышел из спальни и спустился на один пролет по лестнице,ведущей в большую гостиную на первом этаже. Миссис Уаррит не ошиблась: этобыл-таки Хоршем, точно такой же, как полчаса назад: рослый, надежный,подбородок с ямочкой, румяные щеки, пушистые седые усы и невозмутимый вид.
– Надеюсь, вы не против, – любезным тоном осведомился он,поднимаясь со стула.
– Не против чего?
– Не против того, чтобы снова так скоро меня увидеть. Мывстретились с вами в коридоре у кабинета Гордона Четвинда, помните?
– Не имею никаких возражений, – сказал сэр Стэффорд Най. –Он пододвинул к Хоршему ящичек с сигаретами. – Присаживайтесь. Что-то забыли,что-то не было сказано?
– Очень приятный человек мистер Четвинд, – заметил Хоршем. –Я думаю, вы его успокоили, его и полковника Манроу. Знаете, они немногорасстроены из-за этой истории, то есть из-за вас.
– Да что вы? – Сэр Стэффорд Най тоже сел. Он улыбнулся,закурил и внимательно взглянул на Генри Хоршема. – И что дальше?
– Я просто подумал, могу ли я спросить, не проявив излишнеголюбопытства, куда вы теперь направитесь?
– С удовольствием вам отвечу: собираюсь погостить несколькодней у своей тетки, леди Матильды Клекхитон. Хотите, я дам вам ее адрес?
– Он мне известен, – ответил Генри Хоршем. – Что ж, думаю,это отличная мысль. Тетушка будет рада видеть вас целым и невредимым. Все моглобы быть гораздо хуже.
– Это мнение полковника Манроу и мистера Четвинда?
– Ну, вы же знаете, как это бывает, – продолжал Хоршем. –Господа в этом департаменте всегда сомневаются. Они никогда не знают точно,верить вам или нет.
– Верить мне? – оскорбился сэр Стэффорд Най. – Что вы хотитеэтим сказать, мистер Хоршем?
Мистер Хоршем лишь улыбнулся:
– Видите ли, у вас репутация человека, который несерьезноотносится к жизни.
– Понятно… А я подумал, что принимаете меня за человека безопределенных занятий, за какого-то подозрительного типа.
– Нет, что вы, сэр, они просто считают вас несерьезнымчеловеком, способным откалывать разные шутки.
– Нельзя же всю жизнь относиться серьезно и к себе, и кокружающим, – неодобрительно заметил сэр Стэффорд Най.
– Конечно. Однако, как я уже говорил, вы пошли на довольнобольшой риск, не так ли?
– Не имею ни малейшего представления, о чем идет речь.
– Я объясню. Иногда события принимают нежелательный ход, ине всегда в этом виновны люди. Просто вмешивается некто, назовем егоВсемогущим, или другой господин, который с хвостом.
Сэр Стэффорд Най немного расслабился:
– Вы говорите о тумане в Женеве?
– Совершенно верно, сэр. В Женеве был туман, и эторасстроило чьи-то планы. Кто-то оказался в чертовски трудном положении.
– Расскажите мне об этом подробно, – потребовал сэр СтэффордНай.
– Так вот, когда вчера ваш самолет вылетел из Франкфурта, нанем недосчитались одного пассажира. Вы тем временем выпили пиво и тихопохрапывали в уголке дивана. Одна пассажирка не прошла регистрацию, и еевызывали снова и снова. В конце концов самолет, по-видимому, улетел без нее.
– Понятно. А что с ней случилось?
– Было бы интересно узнать. Во всяком случае, ваш паспортприлетел в Хитроу без вас.
– А где он теперь? Думаете, у меня?
– Нет, вряд ли, это было бы слишком просто. Снотворное –хорошая, надежная штука. Как раз то, что надо, если уместно в данном случае таквыразиться. Вы отключились, и без особых последствий.
– У меня было ужасное похмелье, – возразил сэр Стэффорд.
– Ну что ж, в таких случаях без этого не обойтись.
– Ну, раз вы, похоже, все на свете знаете, то скажите, чтобы произошло, откажись я принять предложение, которое мог бы – я говорю всеголишь «мог бы» – получить?
– Весьма вероятно, что для Мэри-Энн все было бы кончено.
– Мэри-Энн? Кто это?
– Мисс Дафна Теодофанос.
– Кажется, именно так звали отсутствующую пассажирку?
– Да, она путешествовала под этим именем. Мы называем ееМэри-Энн.