chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762
Перейти на страницу:
T.Y. То the meaning of the Rgvedic harmyâ/harmid // ABORI. Amjtamahotsava (1917-1992) Volume. Poona, 1993. P. 573-582.

405

Ср.: vatçvânara näbhir asi kfitlnäm st hü ri é va janâiï upamtd yayantha 1,59, 1 “О Вайшванара, ты пуп (человеческих) поселений. Ты всегда держал людей как опорный столб”.

406

Естественно, здесь специально не рассматриваются иные обозначения местожительства, жилья, стоянки, хотя некоторые из них эвентуально могут выступать и как обозначения жилища-дома, ср. dsta- (âstatâti-), ökas-, okta-, kçâya-, kfä-, k$it(-, kçéma-,gâya-, dhäman-, dhâst -, pastia-, v'âstu-, vrjâ- na-, çay'â-, çârman-, sâdana-, sodas-, sàdman-, sâdana-, sthâna-, svadhâ- и т.п.

407

Ср.: Puri B.N. Irrigation and Agricultural Economics in Ancient India // ABORI V. 48-49, 1968, 383-390 (позиция автора, пожалуй, слишком категорична). Для ранневедийского периода речь может идти, видимо, лишь о самых примитивных ирригационных сооружениях, ориентирующихся прежде всего на приспособление (едва ли требующее большого труда) природных условий к хозяйственным нуждам. Поэтому kulyä- скорее не “канал”, а небольшой приток, водоотвод, ср., в частности, sürmï “труба для отвода воды” — sudevô asi varuna t yâsya te saptâ sîndhavah / anukjäranti kâkùdarn / sürmyàrri suçirâm iva. VIII, 69,'12 “Ты — благой бог, о Варуна, чьи семь потоков текут в пропасть (бездну), как в полую трубу”.

408

Ср. в РВ varutär “охранитель”, vârûtha- “защита”, “козырек” и т.п., а вне РВ — vârtra- “дамба”, “защитный вал” и т.п.

409

Видимо, так назывались и ножные колодки с тем же назначением; ср. также pâtfbîça- “ножные оковы”, “конские ножные путы” (I, 162,14, 16), но и в связи с Ямой — мотив освобождения от Варуны и yamasya pàdbïçât, ножных колодок или пут Ямы (X, 97, 16).

410

Ср.: Auboyer J. Le trône et son symbolisme dans l’Inde ancienne. Paris, 1949; a также того же автора — Le caractère royal et divin du trône dans l’Inde ancienne // Numen 4. Regalita sacra, 1958.

411

К ритуально-мифологической сфере, видимо, нужно отнести hoträ- “чаша”, gharmä- “котелок с горячим молоком” (для Ашвинов), букв. — “горячий”, “жар” и т.п.

412

Ср. о заостренной палке для погоняния волов: dancfa ivéd godjanäsa âsan Ipdrichinnâ bharatä arbhak'âsah... VII, 33, 6 Как палки, которыми погоняют быков, они были расколоты, маленькие бхараты.

413

Реконструируется на основании V, 9,5: ddha sma yâsyârcdyah / samyak samydnti dhuminah / ydd ïm aha

tritô divy / upa dhmäteva dhdmati / çi'çîte dhmâtdrî yathä “(Он) еще (тот), чьи языки пламени сплетаются вместе, дымные. / А когда Трита на небе раздувает его, словно раздуватель (мехов), он оттачивает пламя, как при выдувании (металла)“.

414

Показательные и “не-военные” употребления. Первоначально çdmba-, кажется, обозначало весло (ср. çambin-. AV IX, 2,6 “веселыцик”, тот, кто с веслом). У Панини çambâ-kar- трактуется как “действовать с помощью çambâ-”’, под таким действием понимается разбивание оставшихся после плуга комков земли. На этом основании çamba- сравнивают с çamyâ- “колышек в ярме-иге” (“Joch-Zapfen“) и под.

415

Ср. кроме того vajrin-, об имеющем ваджру, vajrivat- то же и целый ряд сложных слов — vâjra- dakpina, vâjra-bâhu-, vajra-bhft-, vajra-vâh-, vâjra-hasta-.

416

См.: Rau W. Metalle und Metalgeräthe...; ср. из последних работ о ваджре — Schlerath В. Vedisch vajra

- “die Keule Indras’’ H Orbis, vol. 24,1975,493-518; Das T.К. Der Vajra, eine vedische Waffe. Wiesbaden, 1975. Существенно, что глагол vaj- (: vâjra-) восходит к и.-евр. *ueg-/*uog-, собств. — “возрастать”, “усиливаться” и т.п., ср. лат. vegëre и т.п.

417

Ср. подробнее: Singh S.D. Ancient Indian Warfare with Special Reference to the Vedic Period. Leiden.

1965, chap. V и др.

418

Ср. также призыв к Марутам: “Далеко (пусть летит) камень, что вы швыряете” (РВ 1,172,2 и др.).

419

Фигурально этот пестрый камень обозначал Солнце.

420

Похоже, что ведийские арии употребляли и молоко буйволиц.

421

Это слово единственный раз употребляется в РВ. Зато известны два сложных слова — mämsa-bhiksä (в контексте угощения мясом, I, 162, 12) и mâms-pacana- (варка мяса скакового коня, I, 162, 13).

422

Ср.: «(Те), кто осматривает коня, когда он готов, кто говорит: “Он пахнет хорошо. Снимай (его)”, и кто ожидает угощения мясом скакового коня, — их воспевание пусть также нам благоприятствует! //Та палочка (nîksanam), чтобы пробовать из котла при варке мяса, те чаши (päträni) для наливания жижи, дымящиеся крышки горшков, крюк, блюда — (все они) служат коню. // /.../ И что он выпил, и трава, что он съел, — все это твое пусть будет среди богов! // Пусть не закоптит тебя огонь, пахнущий дымом! Пусть не повредит сверкающий, раскаленный котел! /.../ Этого коня пусть примут боги!» (I, 162, 12-15).

423

К теме еды ср.: От Prakash. Food and Drinks in Ancient India. Delhi, 1961.

424

Ср. др.-инд. vâste, авест. vaste, др.-греч. ennumi, es(s)ai, лат. vestio (:vestis), алб. vesh, готск. wasjan, хеттск. uas-, ues-, лув. uas(s)-, тох В. wastsi, wästsi, тох. A wsäl и т.п. (Pokorny 1, 1172-1173). — Ср. общие индоиранские “одежные” формулы (с элементами figura etymologica): вед. vâstrâ ... vâsânah... — авест. vasträ vaphatu или вед. vasäno âtkam — varfhœti... at. kasëa.

425

K çâmulia- ср. лат. camisia, род рубахи, др.-в.-нем. hemidi, нем. Hemd. См.: Mayrhofer III, 325; иначе

Г. Фальк, сопоставляющий çâmulia- с названием соболя — см. Falk Н. Der Zobel im Rgveda H Indogermanica et Italica. Festschrift für Helmut Rix. Innsbruck, 1993. S. 76-94.

426

Можно напомнить, что тот же корень tan- выступает в обозначении тела (tanü-), потомства (tânas-), ср. tdnü-näpät- “сын самого себя”, т.е. из самого себя возникший (эпитет Агни), а также образ нити поколений, тянущейся от прародителя

1 ... 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности