Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, — отвечает герцог, но избегает смотреть мне в глаза.
— И вы хотите, чтобы лорд Гилфорд стал принцем-консортом?
— Естественно. Разве можно представить себе королеву, правящую без обращения к советам своего мужа?
— Который станет исполнять советы своего отца, — добавляю я с улыбкой.
Нортумберленд мгновенно изготавливается к защите:
— Сударыня, не сочтите за дерзость, но я знаю, как управлять этим королевством. Молодым людям, в их возрасте, недостает мудрости и жизненного опыта. Моя цель — направлять их до тех пор, пока они не смогут править самостоятельно, — с вашей, конечно, помощью и помощью милорда. Как только Джейн и Гилфорд примут твердый курс, мы им больше не понадобимся, но я уверен, что они не забудут тех, кто вывел их на этот курс, и посему я вижу для нас блестящее будущее, увенчанное мирной и обеспеченной старостью.
— Дай-то бог, — говорю я.
— Бог, — возражает он, — помогает тем, кто помогает себе, сударыня. Так что вы скажете? Дадите ли вы Джейн шанс исполнить ее предназначение?
Какие могут быть сомнения? Великолепие короны и никакой ответственности. Теперь я точно знаю, что мне делать.
— Я целиком вас поддерживаю, — объявляю я. — Я даю свое согласие. Я откажусь от своего права в пользу Джейн. — Оба герцога скалятся во весь рот, но улыбка вскоре исчезает с лица Нортумберленда, когда он слышит то, что я говорю дальше. — У меня единственное условие. Я не хочу, чтобы брак вступал в силу до тех пор, пока все не исполнится. Ваш план, милорд, может провалиться; наша жизнь непредсказуема. А при отсутствии брачных отношений брак можно легко аннулировать. Это просто разумная предосторожность, на всякий случай. Я уверена, вы понимаете, что нам приходится защищать свои интересы и интересы нашей дочери.
Генри таращится на меня в восхищении, а Нортумберленд выходит из себя.
— Не понимаю, сударыня, какой случай вы имеете в виду, — натянуто говорит он.
— Совершенно уверена, что все пройдет как надо, — отвечаю я. — Вы, похоже, все предусмотрели. Но я чувствую, что осторожностью нельзя пренебрегать. Не нужно поспешных действий. Я тоже хочу быть готова к любой неожиданности.
Ага! На это ему нечего возразить.
— Хорошо, — соглашается он с очевидной неохотой. — Брак не вступит в силу, пока корона не будет на голове у Джейн.
— Есть еще один маленький вопрос, — позже говорит Генри.
— Да? — отзывается Нортумберленд.
— Не так давно мы договорились с герцогиней Сомерсетской о помолвке Джейн с ее сыном, Эдуардом Сеймуром, графом Хартфордом.
— Но они не были официально помолвлены?
— Пока нет.
— Хорошо. Тогда расторгните эту договоренность. Скажите, что вы передумали. Молодой Хартфорд — сын изменника. Леди Джейн ему не пара.
— Я согласна, — говорю я. — Еще одно, милорд. Зачем вы хотели видеть сегодня нашу младшую дочь, Кэтрин?
Я догадываюсь — Генри уже знает, что ответит Нортумберленд.
— Сударыня, я пытаюсь заручиться поддержкой главных людей государства, — объясняет герцог. — Я думаю, что граф Пемброк будет нам весьма полезен. Его сын, как вам, может быть, известно, проявляет интерес к леди Кэтрин.
Я смотрю на Генри.
— Я уже, в принципе, дал согласие, — говорит он, немного смутившись. — Если ты одобришь, дорогая, то мы приступим.
— Что ж, спасибо, что посоветовался со мной, — ядовито замечаю я. — Но я и в самом деле полностью одобряю.
— Отлично! — восклицает Нортумберленд. — А теперь, если позволите, тост за будущее? — Он поднимает кубок.
— За будущее, — эхом откликаемся мы.
Элай-плейс, Лондон, апрель 1553 года.
Я улыбкой встречаю Гилфорда, входящего в комнату.
— Садись, мой мальчик, — говорю я ему, окидывая его взглядом, пока он садится за стол против меня.
Светлые волосы, свисающие на глаза, полные губы, элегантный камзол синего бархата. Ему шестнадцать, он уже выше шести футов ростом и при этом стройный и длинноногий. Моя жена говорит, что для мужчины он весьма изящен и очень привлекателен.
Она неправа — по-моему, для своих лет он слишком зеленый. Его старшие братья в этом возрасте были мужчинами. Еще бы, ведь мать его избаловала, прямо с колыбели. Она добра, и, подозреваю, старается скрывать от меня проделки Гилфорда, которых, несомненно, достаточно. О да, она бранит его, но ее упреки словно мяуканье котенка. Он веревки из нее вьет, сладко улыбается, говорит, что любит ее, когда она злится, и все ему сходит с рук. Но она не знает и половины.
Случись ей хоть краем уха прослышать о том, что доносят мне мои шпионы про Гилфорда, она бы от ужаса лишилась чувств.
Я знаю точно — потому что велел за ним следить, — что прошлой ночью мой сын посещал «Шляпу кардинала», знаменитый бордель в Саутворке. Я знаю, что друзья дали ему денег на шлюху, потому что все свои он истратил на выпивку. Догадываюсь, что сегодня утром у него, по меньшей мере, болит голова. Дай бог, чтобы он не подцепил какой-нибудь неприличной болезни.
— Я должен сообщить тебе что-то очень важное, — говорю я, пристально глядя на него. — Вчера вечером я ужинал у герцога и герцогини Суффолкских. Мы обсуждали дела большого значения — и среди них твою женитьбу. Тебе уже пора жениться, как по-твоему?
— Мою женитьбу?
К этому он, конечно, не готов. У него ошеломленный вид. Я не знаю, с чего бы это, поскольку всех его братьев я женил, когда они были юными. Но ведь Гилфорд у нас особенный.
— Да, твою женитьбу, — повторяю я с напором. — Время настало. Особенно, если верить тому, что мне о тебе говорят. — У него хватает наглости изображать одновременно смущение и недоумение. — По договоренности ты женишься на старшей дочери Суффолков, леди Джейн Грей. Я видел ее вчера вечером и счастлив тебе сообщить, что она — завидная невеста для любого жениха, с ее королевской кровью, ученостью и красотой. Тебе повезло, Гилфорд, и больше, чем любому из твоих братьев. Надеюсь, ты это понимаешь.
— Э… да, сир, — произносит он с запинкой. — Я наверняка видел леди Джейн при дворе, но… но что-то не припоминаю…
— И больше тебе нечего сказать? — раздражаюсь я.
— Нет, то есть да, нет. Это большая честь для меня, сир, — заикается он, потрясенный мыслью о том, что для него будет означать женитьба.
Потеря свободы, ответственность за жену, вероятность рождения детей вскоре после первой брачной ночи. Прощайте бордели Саутворка! Мальчишке это пойдет на пользу. Конечно, он к такому не готов, и мать, без сомнения, станет его защищать, но это без толку, потому что я уже принял решение.
— Ты свыкнешься, Гилфорд, — обещаю я. — Как и я в твоем возрасте. Мы все это проходили. И помни, что сей брак принесет тебе положение, богатство и власть, о которых ты и мечтать не мог. Леди Джейн — принцесса крови, член королевского дома. Кто еще из младших сыновей мог бы надеяться получить такую невесту? Послушай, я тебе очень удружил. Это блестящая партия. И я не сомневаюсь, что когда Джейн увидит тебя, ты ей понравишься. Помни, мой мальчик: в браке есть свои преимущества. Думаю, мне не нужно их описывать.