Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, спасибо больше…
Стражник повалился на пол.
— Надеюсь, я все-таки не слишком сильно ударила второго, — простонала сверху Маникль.
— Он лежит и ругается, — сказала Полли, забирая у солдата меч. — Значит, все в порядке.
Она передала наверх свечи, а потом залезла на шаткую крышу подъемника. Выбравшись в туннель, Полли подняла обломок камня и понадежнее затолкала в щель между стеной шахты и деревянной рамой подъемника. Некоторое время он точно никуда не сдвинется.
Холтер и Тьют уже обследовали туннель. При свете свечей за остатками неуклюжих попыток замуровать ход они обнаружили хорошую кладку.
— Наверное, это нижние подвалы, — сказала Холтер. — Значит, шахту для подъемника проложили совсем недавно и просто заделали те ходы, которые шли насквозь. Могли бы и получше.
— Темницы где-то близко, — сказала Полли. — Потушите-ка одну свечу, тогда света хватит вдвое дольше…
— Перкс, на пару слов, пожалуйста, — попросил Блуз. — Отойдем.
— Да, сэр.
Когда они отделились от отряда, Блуз понизил голос и спросил:
— Я вполне поощряю инициативу, Перкс, но… что ты делаешь?
— Опережаю ваши приказы, сэр.
— Опережаешь?
— Да, сэр.
— А. То есть видишь картинку в подробностях, и все такое.
— Вот именно, сэр.
— Тогда я приказываю, Перкс, как можно быстрее и как можно осторожнее двигаться вперед и освободить пленных.
— Так точно, сэр. Мы пройдем этот… этот…
— Склеп, — сказала Игорина, оглядываясь.
Свеча погасла. Где-то впереди, в непроницаемом мраке цвета черного бархата, послышался скрежет камня по камню.
— Интересно, почему этот проход замуровали? — раздался голос Блуза.
— Лично я не хочу думать, почему его замуровали в такой спешке, — ответила Холтер.
— Интересно, кто пытался его открыть, — сказала Полли.
Раздался грохот, как будто с резной каменной гробницы упала тяжелая крышка. Источником звука могло быть что угодно, но почему-то в сознании возникла именно эта картина. В затхлом воздухе почувствовалось какое-то движение.
— Не хочу никого пугать, — произнесла Маникль, — но я слышу… как будто кто-то волочит ноги.
Полли вспомнила: солдат, зажигая свечу, положил связку спичек на латунное блюдце подсвечника. Медленно и осторожно она потянулась за ними.
— Если ты никого не хочешь пугать, какого черта ты это говоришь? — донесся из сухой, непроницаемой мглы голос Холтер.
Пальцы Полли нащупали кусочек дерева. Она поднесла щепочку к носу и ощутила запах фосфора.
— У меня есть спичка, — сказала она. — Сейчас я попробую зажечь свечу. А вы ищите выход. Готовы?
Она прислонилась к невидимой стене, чиркнула спичкой по камню, и склеп озарился желтым светом.
Кто-то захныкал. Полли стояла, широко раскрыв глаза и забыв про спичку. Огонек погас.
— Та-ак… — негромко сказала Холтер. — Ходячие мертвецы. И что теперь?
— Тот, что возле двери, — это же покойный генерал Пулловер! — воскликнул Блуз. — Я читал его книгу «Искусство обороны»!
— Только не вздумайте просить автограф, сэр, — предупредила Полли. Отряд сгрудился кучкой.
Снова послышалось хныканье. Оно как будто исходило оттуда, где стояла Уолти. Полли слышала, как та молится, но не могла разобрать слова — только упорный непрерывный шепот.
— Может быть, наши палки их остановят? — с дрожью спросила Маникль.
— Им не страшно, они уже мертвые, — сказала Игорина.
Нет, прошептал чей-то голос, и засиял свет.
Он был не ярче светляка, но в подземной мгле достаточно и одного-единственного фотона. Свет исходил от коленопреклоненной Уолти и поднимался, пока не достиг высоты женского роста. Это и была женщина — точнее, тень женщины. Нет, подумала Полли, это свет женщины, движущееся скопление точек и черточек, среди которых, как картинка в пламени, то появлялся, то исчезал женский силуэт.
— Солдаты Борогравии… смирно! — сказала Уолти, и одновременно с ее слабым тоненьким голосом послышался другой, призрачный шепот, который наполнил все углы огромного зала.
Солдаты Борогравии… смирно!
Солдаты…
Солдаты… смирно!
Солдаты Борогравии!
Ковыляющие фигуры остановились. Помедлили. Отступили. Шаркая и безъязыко переругиваясь, они выстроились в две шеренги. Уолти встала с колен.
— За мной, — приказала она.
За мной…
…мной…
— Сэр? — сказала Полли.
— Видимо, пора идти, — ответил лейтенант, который, казалось, совсем позабыл про Уолти в присутствии ожившей военной истории. — О боги… Бригадир Калош! Генерал-майор Канапей! Генерал Гапюшон! Я прочел все его книги! Я и не думал, что однажды увижу его во плоти!
— Ну… отчасти во плоти, — заметила Полли, волоча Блуза вперед.
— Здесь погребены все великие военачальники за последние пять веков, Перкс!
— Очень хорошо, сэр, но лучше пойдем чуть быстрее…
— Я так мечтал провести здесь остаток вечности…
— Чудесно, сэр, но не стоит начинать сегодня. Пожалуйста, давайте догоним остальных.
Пока они проходили вдоль шеренги, руки в изодранных рукавах одна за другой вздергивались в приветственном салюте. На впалых лицах горели внимательные глаза. Пыльные галуны и грязная, вылинявшая одежда мерцали странным светом. Послышался шум — чуть громче шепота, низкий, горловой, он походил на скрип далеких дверей. Когда отряд проходил мимо стоящих мертвецов, в нем выделялись отдельные голоса…
…смерть злобенцам… убейте их… помните… задайте им жару… месть… помните… они не люди… отомстите за нас… месть…
Уолти, идущая впереди, достигла высоких деревянных дверей. Они распахнулись от одного прикосновения. Свет двигался вместе с ней, отряд старался не отставать. Отстать значило оказаться в темноте.
— Я хотел бы спросить у генерал-майора… — начал Блуз, которого Полли тащила за руку.
— Нет! Нельзя! Не теряйте время! Вперед! — приказала Полли.
Они добрались до двери. Холтер и Игорина захлопнули створки у них за спиной. Полли привалилась к стене.
— Это была самая… самая невероятная минута в моей жизни, — сказал Блуз, когда гул затих.
— В моей, кажется, тоже, — ответила Полли, пытаясь отдышаться.
Свет еще окружал Уолти. Она обернулась к отряду с выражением небесного блаженства на лице.