Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какая жалость… Но что вы наденете вместо него?
Кэти пожала плечами:
— Не знаю. У меня есть старое бальное платье. — Она скорчила гримаску. — Из полиэстера, цвета зеленого яблока.
— О. Звучит…
— Ужасно? К нему нужна подходящая сумочка. Я могла бы купить что-нибудь в «Нексте», но поздновато спохватилась. Наверное, я вообще не пойду на бал. Все это… слишком сложно.
— Может, подберете что-нибудь подешевле по своему вкусу?
— Ну… возможно. — Кэти перебрала вешалки с вечерней одеждой и отрицательно покачала головой: — Ничего подходящего.
— Значит, вы заработали сто семьдесят пять фунтов? — Она кивнула. — И по-прежнему о нем мечтаете? — взглянула я на платье.
Кэти тоже посмотрела на него.
— Я его обожаю. Самое обидное, что в мобильнике была его фотография.
— Это ответ на мой вопрос. Послушайте, вы можете купить его за сто семьдесят пять фунтов.
— Правда? — От счастья Кэти даже подпрыгнула. — Но ведь вы могли бы продать его за полную стоимость…
— Да. Но лучше продам вам — раз вы так страстно хотите получить его. Ведь это довольно большие деньги — по крайней мере для большинства шестнадцатилетних девушек. Так что вы должны быть совершенно уверены.
— Я уверена! — воскликнула Кэти.
— Не хотите сначала позвонить маме? — Я кивнула на стоящий на прилавке телефон.
— Нет. Она тоже считает его очаровательным — я показывала ей фотографию. Она сказала, что не может купить его, но дала мне тридцать фунтов.
— Хорошо. — Я сняла платье. — Оно ваше.
Кэти захлопала в ладоши.
— Спасибо! — И достала из сумочки карточку «Маэстро».
— А как насчет туфель? — спросила я, пока она набирала пин-код.
— У мамы есть желтые кожаные туфли с открытой пяткой, а у меня — ожерелье из желтых стеклянных цветов и блестящие заколки для волос.
— Звучит прекрасно. А у вас есть подходящая шаль или накидка?
— Нет.
— Одну минуту. — Я принесла вечернюю накидку из лимонного цвета органзы, прошитую серебряными нитями, и приложила к платью. — Она сюда подойдет — но вам потом придется вернуть ее.
— Конечно, верну. Спасибо!
Я сложила накидку и поместила в пакет с платьем, а затем вручила все это Кэти.
— Радуйтесь платью — и балу…
«Вчерашний вечер в лондонском Музее естествознания стал серьезным испытанием для динозавров, — вещал на следующее утро репортер «Скай ньюз». У Майлза на кухне был включен телевизор, и мы, завтракая, вполглаза смотрели его. — Тысяча подростков явились в музей на Бал бабочек, организованный в помощь Фонду по борьбе с лейкемией у подростков. Торжественное мероприятие спонсировал «Кризалис», а вели юные Энт и Дек; присутствовала там и принцесса Беатрис. — Мы увидели принцессу — в розовом вечернем платье, улыбающуюся в камеру. — Гости наслаждались шампанским и канапе, танцевали под музыку «Бутлег Битлз», их развлекали актеры «Классного мюзикла». Разыгрывались айфоны, цифровые фотоаппараты и дизайнерские вещи, а также поездка в Нью-Йорк на американскую премьеру фильма «Квант милосердия». Всего было собрано шестьдесят пять тысяч фунтов».
— Может, мы увидим Рокси… — Майлз впился взглядом в экран.
Рокси все еще лежала в постели — отходила от вчерашнего. Ее привезла домой мама подруги почти в час ночи. Майлз дождался ее, но я ушла спать.
— Ты предупредил Рокси, что я буду здесь? — спросила я Майлза, намазывая джем на тост.
— Не успел. Она слишком устала и сразу завалилась спать.
— Надеюсь, она воспримет это спокойно.
— О… не сомневаюсь, так и будет.
И тут в кухне появилась Рокси — в сером кашемировом халате и розовых тапочках-«кроликах». У меня задрожали колени, и я прижала их к нижней части столешницы, напомнив себе, что в два раза старше.
— Привет, сладенькая. — Майлз улыбнулся Рокси, смотревшей на меня надменно и озадаченно. — Ты ведь помнишь Фиби, дорогая?
— Привет, Рокси! — Мое сердце колотилось от мрачного предчувствия. — Как тебе бал?
Она прошла к холодильнику.
— Хорошо.
— Я знаю нескольких девочек, которые там танцевали, — сказала я.
— Как интересно, — отозвалась она, доставая апельсиновый сок.
— Было много твоих друзей? — поинтересовался Майлз, подавая ей стакан.
— Да, кое-кто был. — Она со скучающим видом села на барный стул и налила себе соку. — Сиенна Фенуик, Люси Кауттс, Айво Смитсон, Иззи Хэлфорд, Мило Дебенхэм, Тигги Торнтон… да, и Эленберг. — Рокси широко зевнула. — А в туалете я видела Пичес Гелдоф. Она действительно клевая.
— А Клара там была? — спросил Майлз.
Рокси взяла нож.
— Была. Но я ее проигнорировала. — Как ни в чем не бывало она намазывала на хлеб масло.
Майлз вздохнул.
— Но, не считая этого, ты хорошо провела время?
— Да. До тех пор пока какая-то идиотка не испортила мое платье.
— Какая-то идиотка испортила твое платье? — глупо повторила я.
Рокси спокойно посмотрела на меня:
— Именно это я только что сказала.
— Роксана… — Мое сердце подпрыгнуло. Майлз, кажется, готовился отчитать Рокси за грубость — давно пора. — Это такое дорогое платье. Ты не должна была допустить этого, дорогая. — Я упала духом.
Рокси разозлилась:
— Я тут ни при чем. Эта тупица наступила на него, когда все стали подниматься наверх, чтобы определить самого нарядного гостя. И порванный сзади подол не способствовал моей победе.
— Я могу починить платье, — предложила я. — Если ты его мне покажешь.
— Я отошлю его обратно Лакруа, — пожала она плечами.
— Это будет стоить очень дорого. А я с радостью отвезу его своей швее — она великолепная мастерица.
— Мы поиграем в теннис, папа? — спросила Рокси.
— Или сама отремонтирую его — если не слишком сложно.
— Я хочу поиграть в теннис. — Рокси взяла еще один тост.
— Ты сделала домашнее задание? — поинтересовался Майлз.
— Папа, ты же знаешь, у нас каникулы. И нам ничего не задали.
— А разве тебе не надо написать эссе по географии? Ты должна была сделать это еще до каникул.
— О да… — Рокси заправила за ухо прядь взъерошенных после сна волос. — Это не займет много времени — ты мне поможешь?
Майлз вздохнул с преувеличенным терпением:
— Хорошо, а потом мы поиграем. — Он посмотрел на меня: — Почему бы тебе не присоединиться к нам, Фиби?