Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
По окончании танца Эдвард проводил Летти к подругам. Он был все так же молчалив. Холодно поблагодарив партнершу за подаренный ему танец, он тотчас покинул ее общество.
Летти было так горько и больно, что она едва могла сдерживать слезы. В голове не укладывалось, как она смогла проститься с человеком, которого успела полюбить искренне и по-настоящему. Кто знает, встретится ли еще на ее жизненном пути столь же достойный мужчина. Не желая демонстрировать переполнявшие ее чувства и отвечать на глупые расспросы любознательных дамочек, Летиция спешно покинула бальную залу с целью найти укромный уголок и немного побыть одной.
На ее удачу, в библиотеке никого не было. Не мешкая, она прошла в комнату и, закрыв за собой дверь, уселась на самый неприметный диванчик, расположенный так, что войди сюда кто-нибудь, не сразу заметит ее.
Правда, уединение оказалось непродолжительным. Лорд Клиффорд, наблюдавший за Летти на протяжении всего вечера, с нетерпением ожидал благоприятной возможности объясниться. Увидев, как она покидает бальную залу совершенно одна, он не мог упустить удобного случая и тотчас последовал за нею.
Проследив, как Летти заходит в библиотеку, Уильям немного подождал снаружи с целью придать их встрече элемент неожиданности и вошел несколько минут спустя. Она тут же обернулась, услышав звук распахнувшейся двери.
«О господи, только его мне не хватало», – подумала она. К этому моменту Летти больше не могла сдерживать своих чувств. По щекам катились слезы, и она только успевала вытирать покрасневшие глаза. Скрыть столь удручающего вида было уже невозможно. Не придумав ничего лучше, Летти лишь отвернулась, закрыв лицо руками.
Уильям присел возле нее.
– Вам нехорошо? Я могу чем-то помочь? – взволнованно спросил он.
– Прошу меня извинить, мне бы просто хотелось побыть одной, – прерывистым голосом ответила Летти.
Но лорд Клиффорд вовсе не собирался уходить.
– Я знаю, сейчас не самый подходящий момент, но я больше не могу терзать себя угрызениями совести. Умоляю, простите мне вчерашний разговор на пикнике. Я понимаю, что ранил вашу гордость, но уповаю на вашу благосклонность и надеюсь, что наши отношения восстановятся и станут такими же, как и прежде.
– Я уже давно простила вас, милорд. Не волнуйтесь по этому поводу.
– Но, мадам, чем вызваны ваши слезы? Позвольте мне помочь вам? – предложил он, нежно взяв ее за руку.
Летиция постаралась как можно скорее успокоиться.
– Все в порядке, милорд. Мне стало душно, и я решила выйти. А мои слезы… в них нет ничего удивительного. Скоро мы уезжаем, и отчасти мне жаль расставаться, хотя домой хочется вернуться еще больше.
– Но ведь вам вовсе необязательно ехать сейчас. Вы могли бы немного задержаться. Я надеялся провести больше времени в вашем обществе.
– Боюсь, милорд, это невозможно. Все решено, мы отправляемся послезавтра с рассветом.
– Мисс Аттвуд, разрешите, я должен сказать что-то важное. Возможно, это изменит ваше решение.
– Извините, я не думаю, что… – хотела было ответить ему Летти, но он тут же прервал ее:
– Прошу, позвольте мне сказать.
Он встал на колено и быстро, уверенным голосом, заговорил:
– Я знаю, возможно, вы еще немного сердитесь на меня. И я полностью понимаю это чувство. Как слеп я был, делая подобное предложение. Но теперь я всецело осознаю, сколь достойная женщина предо мной. И без доли сомнения скажу, что пленен вашей красотой, умом и терпимостью. Я люблю вас и прошу стать моей женой.
Летиция ожидала чего угодно, но только не подобного признания. И хотя оно было ей весьма лестно, все же никаких чувств к этому человеку она не испытывала и отказать ему было куда проще.
– Прошу, встаньте, – немедля попросила она– Я польщена вашим предложением, но не могу принять его. Простите, милорд, мое сердце принадлежит другому мужчине. В вас я всегда видела только друга, с которым находила много общего. Но симпатии мои никогда не переходили черту приятельских. Я должна была сказать вам об этом еще вчера, избавив от напрасных надежд, простите меня.
– Нет-нет, не извиняйтесь. И все же, я полагаю, вы поступаете безрассудно. Мы с вами отличная пара. Мы понимаем друг друга с полуслова. Вы обладаете практичным умом, а своей красотой затмите любую светскую модницу. Прошу, подумайте над моим предложением, – настаивал Уильям. – Простите за любопытство, кто этот ваш избранник? Вы уверены, что его намерения столь же серьезны, как и мои?
– Все гораздо сложнее, чем вы можете себе представить. Мне не хотелось бы это обсуждать.
– Хорошо. Я понимаю. И все же подумайте над моими словами.
– Непременно. А теперь простите, полагаю, мне следует вернуться в зал.
– Разрешите, я провожу вас, – учтиво предложил лорд Клиффорд, подав свою руку.
– Конечно, благодарю.
* * *
В это время Эдвард, несмотря на затаившуюся в сердце обиду, непринужденно прогуливался вдоль зала, на самом деле разыскивая среди гостей Летти.
– Вы кого-то ищете, дорогой друг? – неожиданно услышал он знакомый голос за спиной.
– Я искал вас, мисс Лэрд, ведь следующий танец наш, не так ли?
– О, как это мило, – расплывшись в снисходительной улыбке, произнесла, обрадованная Гертруда. – А я уж думала, вы высматриваете ее.
– Кого? – переспросил герцог.
– Мисс Аттвуд, разумеется.
– С чего вы взяли?
– Мне показалось, она вам симпатична. Ну, раз это не так, то и к лучшему. На нее, как вы знаете, возлагает большие надежды лорд Клиффорд.
– Правда? Впервые слышу.
– Да-да, мне лично он только что сказал, что совсем скоро она станет леди Клиффорд.
– Этого не может быть! – не верил своим ушам Эдвард.
– С чего бы мне вас обманывать? Кстати, вот и они, – указала Гертруда на только что вошедших под руку Летти и Уильяма.
Эдвард был в замешательстве. «Так вот этот человек, о котором она говорила. Теперь понятно, на какие вещи он открыл ей глаза. Что ж, могла бы и не скрывать, а сказать прямо, вместо того, чтобы твердить о нашем неравенстве и своей недостойности», – подумал он. Вдруг герцогом овладело сильное желание покинуть это общество и вернуться домой. Удерживало только обещание нескольких танцев своим близким знакомым и дочерям родственников. Исполнив этот долг, он незамедлительно покинул поместье, не дожидаясь окончания бала.
Что же касается лорда Клиффорда, тот, напротив, вел себя с присущей легкостью, продолжая по мере возможности короткие разговоры с Летицией.
Ее отказ ничуть не смутил его, и, абсолютно убежденный в своей победе, он не сомневался, что она еще изменит свое решение.