Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я рассчитываю на твое благоразумие! Потому что тебе и твоей чести эта война уже не поможет! — Глаза Харальда сердито сузились, в голосе прорывалась едва сдерживаемая ярость.
— Не рассчитывай на мое благоразумие! У меня его так же мало, как у тебя! А еще у меня есть выбор! — Елисава кивнула на лениво текущую внизу воду.
В лице Харальда что-то дрогнуло, и Елисава поняла, что он испугался.
— Не делай этого, Эллисив, — попросил он. Просительный тон давался ему с трудом, но княжна видела, что он и правда встревожен. — Я тебя вытащу, но… может случиться беда. Я все-таки лучше, чем… водяные тролли… или кто тут у вас водится? Да и ты не валькирия, чтобы носиться по воздушным тропам над морем и прочей водой.
— Почему же?
Елисава огляделась. Она стояла на толстой ветке ивы, как На Диковинном мосту, один конец которого висел в пустоте, Как На некой воздушной тропе между землей и небом, между сушей и водой. Священное место на грани стихий. Место, где решаются судьбы.
— Ты ошибаешься, Харальд сын Сигурда, — сказала она. — Для тебя я валькирия. И тебе лучше уйти. Так будет гораздо лучше для нас всех.
— Я не уйду. — Он покачал головой. — Я приехал сюда за тобой, Эллисив, и без тебя не уеду.
— Но почему я тебе так необходима? — в отчаянии воскликнула она. — Неужели ты не можешь найти себе другой жены? Чем тебе та Мария греческая была нехороша? Разве у королей и конунгов больше нет дочерей?
— Мне не нужны дочери других королей! Десять… одиннадцать лет назад я посватался к тебе. Твой отец пообещал, что ты будешь моей, когда я приобрету богатство и славу, докажу, что я истинный наследник Харальда Прекрасноволосого. И все эти одиннадцать лет я знал, что в Гардах меня ждет моя невеста, прекрасная дева знатного рода.
— Но я была ребенком! Я ни за что не поверю, будто ты мог уже тогда испытывать ко мне какие-то чувства.
— Ты была красивым ребенком, Эллисив. Ты была умным, бойким, резвым ребенком, и все наши говорили, что уже года через три-четыре ты будешь охре… обалденной красоткой!
— Выбирай выражения, Харальд сын Сигурда! Ты здесь не в гриде!
— Одиннадцать лет я ждал, когда вернусь в Гарды и получу тебя. Я отсылал мою добычу твоему отцу, хотя мог бы держать ее при себе. Но я хотел, чтобы он видел, как мне везет, и спокойно ждал, не отдавая тебя за другого. И ты дождалась меня! Дождалась, хотя могла выйти замуж! Неужто ты так долго ждала, чтобы у меня на глазах выйти за Магнуса? Твой отец мог отдать тебя за него еще лет девять назад — но не отдал. Почему? Чтобы подразнить меня. Я не позволю! Ты предназначена мне, и я тебя получу!
— Ты получишь свою смерть, придурок! — огрызнулась Елисава.
При этом она чуть не сорвалась в воду — покачнулась и с трудом устояла на ветке, едва успев поймать равновесие и нашарить среди тонких ветвей опору понадежнее. Харальд при этом невольно подался вперед, будто хотел ее подхватить, но остановился, не желая, чтобы при его приближении княжна все-таки бросилась в воду.
— Ты получишь достойную награду за твое упрямство! — яростно продолжала Елисава. — За твою наглость и бессовестность! Ты поступаешь, как разбойник, и с тобой поступят, как с разбойником! Ты умрешь, если женишься на мне, умрешь сразу после свадьбы! Тебе не дадут уехать из Гардов! Как только я стану законной наследницей твоих сокровищ, ты станешь покойником! Меня для этого и прислали сюда! Чтобы ты освободил Альдейгью, привез сокровища, на законных основаниях передал их мне, а потом исчез. И про тебя будут рассказывать, что он-де «погиб на Восточном Пути». И все! Про тебя даже саги не будет, потому что никто ничего не узнает!
Она замолчала. Харальд ответил не сразу. Его лицо застыло в напряженном раздумье. Благодаря изощренному в разных хитростях и коварстве уму, он довольно быстро понял, что имела в виду Елисава.
— Твой отец и Висислейв… оба в доле? — спросил он несколько мгновений спустя. — Они помирились через мою голову?
— Они помирились на твою голову! Она и есть дар примирения со стороны Всеслава.
— А ты — приманка для меня? — Харальд взглянул на нее исподлобья, будто вдруг увидел в этой прежде желанной Деве нешуточную опасность.
— Ты и правда умен, как о тебе говорят, — с горечью съязвила Елисава. — Так быстро все схватываешь. Наконец-то до тебя дошло, чего ты добился… У нас говорят: за чужим погонишься — свое потеряешь. Ты хотел слишком много, а теперь можешь потерять все: и свои сокровища, и жизнь. Уходи, ради Бога! — взмолилась она. — Наверное, еще не поздно. Если Всеслав не знает, что тебе все известно… Если он думает, что ты считаешь его своим союзником и не опасаешься… Наверное, ты еще сможешь бежать. Где твои корабли? В Альдейгье? Ты сможешь туда добраться?
— А ты так и будешь висеть, будто валькирия, между небом и морем? — Харальд хмуро посмотрел на нее. Он не то чтобы испугался угроз, над ним нависших, а скорее пытался понять, не свалял ли сам дурака и не поставил ли себя в глупое положение собственными усилиями.
Елисава осторожно прошла назад, к стволу ивы; Харальд протянул руку, она схватилась за нее и перебралась наконец на твердую землю.
— Ты должен бежать! — продолжала она, прекрасно понимая, что на такой выход Харальд из чистого упрямства и тщеславия не согласится даже под угрозой смерти. — Иначе ты погибнешь, причем бесславно. Ты здесь вдали от моря, в глубине чужой земли, а кругом — одни враги. Сколько у тебя человек — сто, двести? А здесь — тысячи людей Всеслава, и они готовы для похода. У тебя тут нет ни одного союзника, тебе не на что надеяться. Тебе осталось только спасать свою жизнь и свои сокровища, чтобы все твои подвиги не оказались напрасными.
— Ты ошибаешься, Эллисив! — Харальд оперся рукой о ствол ивы и принял красивую позу. Даже сейчас он не мог не любоваться собой и не щеголять своей силой и статью. Он даже улыбался, и Елисава вновь поразилась его тщеславию и самоуверенности. — У меня есть союзник, причем очень ценный. Это ты. Ты — моя истинная валькирия, открывающая мне судьбоносные тайны и помогающая одерживать победы. Ты наверняка знаешь песнь про Сигрдриву и Сигурда:
Вот кубок Браги, вождь бранного веча,
В нем смешана сила с мощною славой.
Полон он песен, письмен на пользу,
Разных заклятий и радостных рун…[30]
— Посмотрите на него, люди! — От избытка чувств Елисава произнесла это по-славянски, всплеснула руками и огляделась, будто искала свидетелей, но вокруг были только ивы, кусты, трава и березки на опушке, шагах в десяти от реки. — Нет, Харальд сын Сигурда, ты точно сумасшедший! Нашел время вспоминать песни!
— Для истинной мудрости всегда найдется время! — Харальд улыбнулся и взял ее за руку, но Елисава отняла ее и попятилась. — А главное, от нее всегда есть польза, — продолжил он. — Вот ты и твоя мать попрекали меня тем, что я-де балуюсь с чарами, а посмотри, какую пользу они приносят! Это все мой узелок судьбы!