Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обер-лейтенант, не торопясь расстегнул кобуру и вытащил из нее «вальтер», передернул затвор и вопросительно посмотрел на переводчика.
– Вам нечего нам сказать? Тогда вы нам более не нужны.
– Отчего же, есть что сказать. Только мне от вас гарантии нужны.
– Гарантии? Какие же?
– Я не буду говорить при них, – кивнул я в сторону полицаев. – Они понимают по-русски, и после моего рассказа вы должны будете их расстрелять.
– Мы? Должны? Вы отдаете себе отчет в своих словах?
– Да. И очень хорошо. Это ВЫ не очень представляете себе, с чем имеете дело.
– Вы не заговариваетесь?
– Ничуть. Мне терять нечего. А вот у ВАС ВСЕХ могут быть ОЧЕНЬ большие неприятности.
– Вы, в вашем положении, осмеливаетесь угрожать НАМ?
– Я не угрожаю, а просто объясняю вам всю серьезность сложившейся ситуации.
– И?
– Если я вам все расскажу, а операция сорвется, то ВАШЕ командование будет искать виновных в этом. Начнет оно с поисков возможных источников утечки информации. Вам подсказать, кто будет в этом списке первым? – и я покосился на полицаев.
А их пробрало! Вон как озираются по сторонам! Ясен пень, до них дошло, и они задергались.
– Ну, это уж мы сами будем решать!
– Да ради бога! Это ж не моя голова будет на кону стоять после всего этого.
– Вы забываетесь!
– Да ладно вам!
– ЧТО?!!
– Проверьте номер карабина, который у меня изъяли!
– Номер? Зачем это?
– Затем, унтер-офицер! Только вот хотите, я вам сразу же скажу – какой ответ вы получите?
– И – какой же?
– Вам будет приказано НЕМЕДЛЕННО доставить меня НАВЕРХ. Под усиленной охраной и со всевозможным бережением. И ВСЯ информация, которой я обладаю, уйдет МИМО вашего носа. Кому-то из верхних начальников. В лучшем случае вас поблагодарят за бдительность. Но СВОЙ шанс вы упустите НАВСЕГДА.
Переводчик снова обернулся к обер-лейтенанту. Тот, слушая наш разговор на повышенных тонах, уже давно с удивлением смотрел на меня. Видимо, он не понимал, почему я осмеливаюсь ТАК говорить с переводчиком и почему он меня не обрывает. По мере разговора с переводчиком лейтенант мрачнел. Искоса он посматривал на полицаев. Под этими взглядами они начали поеживаться.
– Выйти! – переводчик посмотрел на полицаев. – Ждать в коридоре! Отсюда – не уходить!
Полицаев смело, как метлой.
– Ну? – он посмотрел на меня.
– Распорядитесь, чтобы сюда принесли горячую воду и мыло. Я должен сбрить бороду и усы.
Переводчик повернулся к «дознавателям» и что-то сказал по-немецки.
Один из «дознавателей» пулей вылетел за дверь.
– Пусть меня покормят. Я уже сутки без еды.
– После бритья!
Жаль, я рассчитывал, что и второй «дознаватель» смотается. Ну, ничего, подождем…
Мы сидели молча. Обер-лейтенант рассматривал меня с удивлением. Пистолет он положил на стол, справа от себя.
Минут через десять появился «дознаватель». С ним вместе пришел еще один солдат и принес чайник с кипятком, тазик, полотенце и бритвенные принадлежности. Все это он водрузил на столик, около входа. Разложив причиндалы, он щелкнул каблуками и вытянулся. Переводчик кивнул ему на дверь, и он вышел.
– Можете приступать. Или вам ассистент нужен? – язвительно спросил переводчик. Видно было, что полученное потрясение его уже слегка отпустило.
– Спасибо. Я справлюсь сам.
Стоило мне взять в руки бритву, как обер снова схватился за пистолет. «Дознаватели» тоже вытащили пистолеты. Ага, вон они у вас где! Учтем…
Бритва была хорошая, вода – в меру горячая. Так что процесс бритья был мне весьма приятен и доставил даже некоторое, давно забытое, удовольствие.
Тщательно намочив полотенце в горячей воде, я сделал себе даже нечто вроде паровой ванны на лицо.
– Так что там насчет того, чтобы поесть, унтер-офицер?
– Вам не кажется, что вы забываетесь, любезный? – процедил он сквозь зубы.
– Ничуть. Кстати, по званию я гораздо старше вашего обер-лейтенанта и, разумеется, вас. Так что потрудитесь выбирать тон, уважаемый.
– Да? И в каком же вы звании находитесь? Может, заодно и подразделение назовете?
– Отчего же не назвать? Пожалуйста.
– И?
– Спецподразделение «А» Первого Главного Управления КГБ СССР. Майор Котов. Вы в курсе, КАК соотносятся звания данного Управления с общеармейскими?
– Нет, естественно.
– В армии мне соответствует звание генерал-майора.
Ого! Проняло немцев! Обер как-то даже подтянулся. Не каждый день из лесу на обычного армейского старлея выходит целый генерал, да еще из ТАКОГО ведомства. Пусть даже и с противной стороны. Генерал – он и в Африке генерал. Между собой они всегда сумеют договориться. Во всяком случае, глядя на обера, можно было прочесть все эти мысли на его лице.
Заместителю командира 28-го ремонтно-восстановительного батальона
обер-лейтенанту Мюллеру.
Немедленно сообщите номер изъятого Вами карабина «Холланд-и-Холланд». Об исполнении доложить.
Минут через пять в дверь постучались.
Давешний солдат принес судок с горячим обедом. Сноровисто расставил тарелки на том же столике, положил вилку и ложку и исчез за дверью.
– Прошу, – кивнул головой переводчик. – Вот и обед.
– Благодарю вас, унтер-офицер.
Так, а ножа не положили-таки, сомневаются еще. Ну да ладно, тут много еще чего полезного, кроме ножей, есть. Однако же и пожрать тоже не помешает. Да и немцы успокоятся. Обед, кстати, оказался весьма неплох.
– У вас неплохо кормят, не ожидал.
– Наш повар раньше работал в ресторане, – кивнул головой переводчик. – Он знает свое дело хорошо.
– Это чувствуется. Даже странно, как он попал не на генеральскую кухню, а в обычную часть.
– Превратности войны. Всякое случается.
– Возможно. Однако же обед обедом, а дело – прежде всего.
Я встал из-за стола, и «дознаватели» слегка расслабились. Пистолеты их вернулись в кобуры.
– Уф! Даже в жар бросило после такого-то обеда. – Я взял в руки полотенце и вытер лоб.
Стук в дверь, и на пороге возник солдат. Незнакомый, ранее он сюда не заходил. Отдав честь, он подошел к столу и положил на него пакет. Обер-лейтенант кивнул солдату, тот, снова козырнув, повернулся вокруг и вышел в коридор.