chitay-knigi.com » Любовный роман » Чайный фургончик Рози - Ребекка Рейсин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:
class="p1">– Детях?

– Ты говоришь во сне.

Это что же я наговорила Максу, пока спала у него? Я представляю наших детей светлыми, со спутанными кудряшками. Мы издалека смотрим, как они бегают по полям, лежим на траве и обнимаемся. Правила мы будем диктовать себе сами.

– Можем остепениться или продолжить путешествовать. Это тебе решать, Рози. Я счастлив там, где есть ты.

Я могу распланировать всю нашу жизнь от начала до конца, и он не будет против. Он не хочет, чтобы я менялась, чтобы загонялась в рамки общества. Ему достаточно меня как я есть!

– И я везде буду счастлива с тобой.

Я представляю жизнь с Максом. Смотреть на звезды под лунным светом, теряться в толпе местных, пить дешевое теплое пиво, убегать в скрытную улочку, схватив его за руку. Прислониться к каменной стене, горячо поцеловать… Кстати, об этом.

– По правилам любовных романов теперь мы должны поцеловаться.

– А мы что, в книжке?

– Поцелуй, тогда и узнаем.

Макс увлекает меня в поцелуй, крепко прижимая к себе, и все становится правильно. Я подхожу ему, словно мы два кусочка головоломки. Ощущая вкус его губ, я, пьянея от желания, осознаю, что именно его я ждала всю свою жизнь. Он – тот самый. Просто я этого раньше не знала. Искры нет, зато есть фейерверки всех цветов радуги, что яркими всполохами озаряют небо.

Наконец мы отрываемся друг от друга, чтобы восстановить дыхание. Макс довольно улыбается, отчего ноги перестают меня держать.

– Поцелуй меня еще раз. – А потом еще и еще.

Может, по интернету и нельзя влюбиться, зато можно после поцелуя.

Благодарности

Образ прекрасной Нолы был вдохновлен бабушкой Пегги Шепард, Нолой Белл Шэннон. Надеюсь, мне удалось передать ее великолепие!

Примечания

1

Фиш-энд-чипс – буквально переводится с англ. как «рыба и картофель фри». Это блюдо считается неофициальным национальным блюдом Великобритании.

2

Мизанплас (от фр. mise en place – «укладка на место» или, в более вольном переводе, «все на своих местах») – термин из кулинарии. Так французские повара описывают полную готовность к работе – когда все, что может понадобиться для приготовления блюда, приведено в идеальный порядок. В системе мизанплас учитываются все нюансы: не только рецепт и ингредиенты, но и рабочая поверхность, инструменты, материалы, мерные емкости и порядок действий.

3

Пятнистый дик (Spotted dick – англ.) – традиционный английский десерт, название которого с английского можно перевести также как «пятнистый член».

4

Корниш пасти – традиционный английский пирог округлой или овальной формы, часто готовят из слоеного теста. Начинка может быть как мясная, так и овощная.

5

Уильям Батлер Йейтс – ирландский англоязычный поэт, драматург.

6

Crumble – блюдо (англ.), Mumble – мямлить (англ.), игра слов.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.