Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, право же, из него выйдет второй Шекспир! – воскликнула тетя Джо, от души хохоча. Это чудное поэтическое произведение напомнило ей одно из ее собственных стихотворений, которое она написала в десять лет. Оно начиналось такими заунывными строками:
Как хорошо в могиле тихой
Лежать спокойно под землей
И слушать лишь жужжанье пчелок
Да пенье птичек над собой…
– Ну, а теперь Томми! – сказал мистер Бэр, когда Деми наконец сел на место. – Если ты употребил столько же чернил, сколько их на наружной стороне бумаги, то твое сочинение должно быть очень длинным.
– Это не сочинение, а письмо. Видите ли, я только после уроков вспомнил, что сегодня моя очередь, и я не знал, что написать, а читать было уж некогда. Тогда я подумал, что будет неплохо, если я прочитаю письмо, которое написал бабушке. В нем есть немного про птиц, и поэтому, мне кажется, оно годится.
После такого вступления Томми начал читать, время от времени останавливаясь, чтобы разобрать свои же собственные каракули:
– Милая бабушка, надеюсь, что ты здорова. Дядя Джемс прислал мне карманный пистолет. Это очень хороший пистолет, вот такой, – тут Томми показал собранию замечательный рисунок, изображавший что-то вроде очень сложного насоса или маленькой паровой машины. – Пистолет заряжается сзади и бьет очень сильно и метко. Я скоро буду стрелять белок. Я уже застрелил несколько птиц для музея. У них пестренькие грудки, и они очень нравятся Дэну. Он сделал из них великолепные чучела. Они совсем как живые, сидят на дереве, только одна немножко похожа на пьяную. У нас недавно работал один француз, и Азайя звала его так смешно, что я расскажу тебе про это. Его звали Жермен. Она сначала звала его Джерри, а когда мы стали смеяться над ней, то стала называть его Джереми; когда мы и после этого продолжали смеяться, она перекрестила француза в мистера Джермани, а потом в Джеримана. Так она до сих пор его и называет. Я не могу писать тебе часто, потому что очень занят; но я часто думаю о тебе и люблю тебя, и надеюсь, что тебе живется настолько хорошо, насколько это возможно без меня. Любящий тебя внук, Томас Беклинстер Банг.
Р. S. Если тебе попадется почтовая марка, вспомни обо мне.
Р. S. Целую всех, а в особенности тетю Эльмиру. Делает ли она по-прежнему свои вкусные торты с корицей?
Р. S. Миссис Бэр просит передать тебе поклон.
Р. S. Мистер Бэр тоже, наверное, попросил бы, если бы знал, что я пишу тебе.
Р. S. Папа хочет подарить мне на день рождения часы. Я очень рад, потому что не знаю, сколько времени, и часто опаздываю в класс.
Р. S. Надеюсь скоро увидеть тебя. Не хочешь ли прислать за мной? Т. Б. Б.
После каждого постскриптума раздавался взрыв хохота, а когда Томми дочитал последний, шестой, то так устал, что с удовольствием сел и вытер рукавом разрумянившееся лицо.
– Ну, а теперь я, – сказал Тедди, который выучил маленькое стихотворение и горел желанием его прочитать.
– Он все забудет, если ему придется ждать, – сказала миссис Джо, – а нам так трудно было выучить этот стишок.
Тедди подошел к столу, поклонился и сделал реверанс, должно быть, не желая никого обидеть, и своим тоненьким голоском протараторил стихотворение, делая ударения на совершенно неподходящих словах:
Из капелек, чуть видных,
Сливаются моря,
Из крошечных песчинок –
И горы, и земля.
От ласковых словечек
Вся счастлива семья,
И веселы все дети –
Вот так же, как и я!
Закончив, Тедди захлопал в ладоши, снова поклонился и сделал реверанс, а когда раздались оглушительные аплодисменты, подбежал к матери и спрятал голову у нее в коленях, совершенно растерявшись от своего успеха.
Дик и Долли не писали сочинений. Они должны были наблюдать нравы животных и насекомых, а затем рассказывать то, что им удалось подметить. Дику это нравилось, и у него всегда находилось, о чем рассказать. Когда его вызвали, он подошел к столу и, взглянув на собрание своими ясными, доверчивыми глазами, стал очень мило передавать слушателям свои наблюдения:
– Я наблюдал за стрекозами и читал про них в книге Дэна, – сказал он, – и постараюсь рассказать вам то, что запомнил. Над прудом летает множество голубых стрекоз, у них большие глаза и очень красивые, точно кружевные, крылья. Я поймал одну стрекозу и хорошо ее рассмотрел. По-моему, это самое красивое насекомое из всех, каких я когда-либо видел. Стрекозы ловят насекомых меньше себя и питаются ими; у них есть для этого такой странный крючочек, который свертывается, когда они перестают охотиться… Ну, что бы еще сказать? А, вспомнил! Они кладут яйца в воду, и те опускаются на дно, а потом в грязи из них выводятся маленькие, безобразные личинки. Они темного цвета, несколько раз меняют кожу и становятся все больше и больше. Только подумайте! Нужно целых два года, чтобы они сделались стрекозами! Ну, а теперь я расскажу вам самое интересное, и вы должны слушать внимательно, потому что, наверное, этого не знаете. Когда для безобразной личинки приходит время сделаться стрекозой, она почему-то узнает это, выбирается из воды на какую-нибудь травку, и ее спинка лопается…
– Ну, уж этому я никогда не поверю! – сказал Томми, который не отличался наблюдательностью, и решил, что Дик выдумывает.
– Правда, что у личинок лопается спина? – обратился Дик к мистеру Бэру, который, к величайшему его удовольствию, согласно кивнул головой.
– И оттуда выходит стрекоза, – продолжал рассказывать Дик. – Она сидит на солнышке становится все крепче, а потом, расправив крылышки, улетает и никогда уже не делается личинкой. Вот все, что я знаю. Но я постараюсь подстеречь личинку, когда она превращается в стрекозу. Как, должно быть, приятно сделаться стрекозой!
Рассказывая о том, как улетает стрекоза, Дик взмахнул руками, – казалось, он видел ее и хотел последовать за ней. Что-то в его лице вызвало у старших мальчиков мысль, что настанет время, когда его желание исполнится, и что он – после долгих лет страданий – выберется на солнышко и, сбросив свое жалкое тело, примет новую, прекрасную форму.
Миссис Джо притянула к себе Дика и, поцеловав его в худую щечку, сказала:
– Это очень хорошая история, мой милый, и ты отлично все запомнил. Я напишу об этом твоей маме.
Дик сидел у нее на коленях, радостно улыбаясь похвале.
Долли приготовил коротенький рассказ об утках, заучил его наизусть и проговорил монотонным голосом. Он не любил ни наблюдать, ни рассказывать.
– Диких уток очень трудно убивать. Охотники прячутся, пускают плавать домашних уток, чтобы те криками зазывали диких, и тогда стреляют в них. Иногда они пускают вместо живых – деревянных уток, и дикие приплывают посмотреть на них. Они, по-моему, ужасно глупые. Наши утки очень ручные. Они едят страшно много и постоянно суют свой нос в воду и грязь. Они не особенно заботятся о своих яйцах и позволяют их брать.