chitay-knigi.com » Детская проза » Маленькие мужчины - Луиза Мэй Олкотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 79
Перейти на страницу:

– Пока я еще не уйду, а когда не выдержу, то предупрежу вас. Так можно?

– Да, пусть будет так. А теперь я постараюсь найти для тебя какое-нибудь дело, которое было бы полезнее беготни по лугу, поломки моих вееров и драк с товарищами. Что бы такое придумать?

И пока Дэн напрасно пытался починить безнадежно испорченный веер, миссис Джо раздумывала о том, какое бы занятие ему найти. И тут ей в голову пришла неожиданная мысль.

– Хотелось бы тебе стать моим комиссионером и выполнять мои поручения? – спросила она.

– То есть ездить в город и делать покупки? – уточнил явно заинтересованный Дэн.

– Да. Францу это надоело, Сайлесу сейчас нельзя надолго отлучаться, а у папы Бэра нет времени. Энди – надежная лошадь; ты умеешь хорошо править и знаешь дорогу. Попробуем; может быть, ты сочтешь, что лучше два-три раза в неделю совершать такие поездки, чем раз в месяц убегать из дому.

– Да, мне это нравится; только я хочу ездить один и делать все сам. Другие мальчики будут только мешать мне, – сказал Дэн, которого так увлекла эта новая мысль, что он уже принял важный вид и заговорил тоном делового человека.

– Если мистер Бэр не будет возражать, ты станешь ездить один. Эмиль, наверное, будет недоволен, но ему нельзя доверить лошадь, а тебе можно. Кстати, завтра базарный день, и я приготовлю тебе список покупок. Посмотри, в порядке ли телега, да скажи Сайлесу, чтобы он приготовил овощей и фруктов для мамы. Тебе придется встать очень рано, чтобы вернуться назад к началу уроков. Справишься?

– Я и так обычно рано встаю, – и Дэн торопливо надел куртку.

– А ранняя птичка всегда найдет червячка, – весело сказала миссис Джо.

– Да, и на этот раз очень хорошего червячка, – с улыбкой ответил Дэн и ушел, чтобы проверить кнут, приготовить телегу и с важным видом отдать распоряжения Сайлесу.

«К тому времени, как это ему надоест и у него снова появится желание убежать, я придумаю что-нибудь еще», – сказала себе миссис Джо, составляя список покупок и радуясь, что не все ее мальчики похожи на Дэна.

Мистеру Бэру не очень понравился этот план, но он согласился попробовать – в надежде, что благодаря таким поездкам Дэн откажется от мысли убежать из Плумфилда.

На другое утро Дэн встал очень рано. Приехав в город, он аккуратно исполнил все поручения и вернулся домой даже раньше начала уроков – к удивлению мистера Бэра и величайшему удовольствию миссис Джо.

Командор немножко поворчал, обидевшись на оказанное Дэну предпочтение, но его скоро утешили великолепный замок, который ему подарили для его шлюпочного сарая, и мысль о том, что моряки предназначены для более высокой и почетной цели, чем езда на телеге и закупка припасов.

В продолжение нескольких недель Дэн вполне добросовестно исполнял свои новые обязанности и не заводил разговоров о том, что ему хочется убежать. Как-то раз мистер Бэр увидел, что он, придавив коленом лежащего на земле Джека, колотит его, а тот отчаянно кричит и молит о пощаде.

– Я думал, ты уже перестал драться, Дэн, – сказал мистер Бэр, спеша на выручку Джеку.

– Мы не дрались, а боролись, – неохотно поднимаясь, ответил Дэн.

– А вышло очень похоже на драку. И ты, наверное, чувствуешь себя именно так, правда, Джек? – спросил мистер Бэр, когда потерпевший поражение джентльмен с трудом встал на ноги.

– Он больше никогда не заставит меня бороться. Чуть голову мне не разбил, – сказал Джек, придерживая голову, как будто она в самом деле неплотно держалась у него на плечах.

– Мы начали в шутку, – объяснил Дэн, которому, похоже, стало неловко, – но когда он упал, я не смог удержаться… Мне очень жаль, что я немного помял тебя, Джек.

– Я понимаю, в чем дело, – сказал мистер Бэр, которому жена передала свой разговор с Дэном. – Желание подраться с кем-нибудь было так сильно, что ты не мог устоять. Тебе, по-видимому, драка так же необходима, как Нэту музыка.

– Я не смог удержаться, – повторил Дэн и добавил, взглянув на Джека: – Если не хочешь получить хорошую трепку, держись от меня подальше.

Джек мгновенно исчез.

– Я хочу предложить тебе противника покрепче Джека, – сказал мистер Бэр и, пройдя с Дэном на дровяной двор, показал ему на толстые корявые пни, которые нужно было расколоть.

– Когда тебе захочется подраться, приходи сюда и здесь приложи свою силу. Если ты расколешь эти пни, я буду тебе очень благодарен.

– Хорошо, – ответил Дэн и, схватив топор, принялся за дело так энергично, что щепки полетели во все стороны, а мистер Бэр поспешил уйти, не на шутку опасаясь за свою жизнь.

После этого Дэн часто приходил на дровяной двор и воевал с неподатливыми сучковатыми пнями. Сбросив куртку и шляпу, он грозно смотрел на своих врагов. Некоторые из них приводили его в ярость, и он тихонько проклинал их – до тех пор, пока не одолевал. Тогда он с торжеством относил в сарай охапки узловатых дубовых дров. Руки Дэна были в волдырях, спина у него болела, но эта работа принесла ему большую пользу: каждый удар топора давал выход его неуемной силе, которая иначе проявилась бы каким-нибудь другим, возможно, не таким безобидным образом.

«А что с ним делать, когда он все перерубит?» – с тревогой думала миссис Джо.

Но Дэн сам нашел себе занятие, о котором некоторое время никто не знал. Мистер Лоренс отдал на лето в Плумфилд жеребенка, который бегал на свободе по обширному пастбищу за ручьем. Все мальчики заинтересовались этим красивым и умным маленьким конем; первое время они часто приходили посмотреть, как он бегает по пастбищу, распустив пышный хвост и вздернув изящную голову. Но скоро им это надоело, и они оставили Принца Чарли в покое.

Одному только Дэну никогда не надоедало смотреть на Чарли; он каждый день приходил поздороваться с ним и приносил ему кусочки хлеба, сахара или яблоко. Чарли с благодарностью принимал угощение, отвечая на дружбу Дэна, и скоро они полюбили друг друга. Как бы далеко ни был Чарли, он тотчас же во всю прыть прибегал к забору, если слышал свист Дэна. И мальчик чувствовал себя счастливым, когда красивое, быстрое животное клало ему голову на плечо и смотрело на него своими умными и любящими глазами.

– Мы без слов понимаем друг друга, правда? – говорил Дэн, радуясь, что Чарли привязался к нему, и так ревнуя его к другим, что не рассказывал об этой дружбе никому и, когда ходил к своему другу, не брал с собой никого, за исключением Тедди.

Мистер Лоренс, приезжая в Плумфилд, ходил взглянуть на Чарли и говорил, что с осени его уже можно будет запрягать.

– Он скоро привыкнет, и с ним будет немного хлопот, – сказал он как-то раз. – Это такое милое, кроткое животное. Я как-нибудь приеду и попробую оседлать его.

– Он позволяет мне надевать на него уздечку, – сказал Дэн, который всегда присутствовал при свиданиях мистера Лоренса с Чарли, – но не думаю, что он даже вам позволит надеть на него седло.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 79
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности