Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Z99 внезапно свернула в сторону. Брови капитана Ширли нахмурились. Мы собрались поближе, Глэдис рядом с отцом с тревогой склонилась над передающим аппаратом.
– Я хотел повернуть ее на левый борт, но она идет по правому борту и тоже подает сигналы по правому борту. Там – сейчас – она совсем остановилась. Что ты об этом думаешь?
Глэдис нежно погладила руку старого моряка, когда он молча сидел за столом, вглядываясь, нахмурив брови, в теперь уже ярко освещенную лунную ночь.
Ширли поднял глаза на дочь, и морщины на его лице разгладились, как будто он хотел скрыть свое разочарование от ее нетерпеливых глаз.
– Будь проклят этот свет! Что с ним не так? – воскликнул он, меняя тему разговора и поднимая взгляд на газовый светильник.
Кеннеди уже пристально смотрел на вельсбахскую горелку над головой, которая непрерывно мерцала.
– Эта газовая компания! – добавил Капитан, с отвращением качая головой и выказывая раздражение из-за пустяка, чтобы скрыть глубокую озабоченность по поводу большего, как это делают некоторые мужчины. – Я буду полностью использовать электричество после истечения срока действия этого контракта с компанией. Я полагаю, вы, литераторы, мистер Джеймсон, назвали бы это светом, который погас.
В его попытке пошутить была какая-то натянутость, которая не скрывала, а скорее подчеркивала скрытые в нем чувства.
– Напротив, – вмешался Кеннеди, – я не удивлюсь, если обнаружу, что именно свет преуспел.
– Что вы имеете в виду?
– Я бы ничего не сказал об этом, если бы вы сами этого не заметил. На самом деле, я могу ошибаться. Это наводит меня на кое-какие мысли, но потребуется много работы, чтобы проверить идею, и тогда это может не иметь никакого значения. Z99 в последнее время ведет себя так постоянно?
– Да, но я знаю, что она не сломалась сама, – заявил капитан Ширли. – Этого никогда не было раньше, с тех пор как я усовершенствовал этот новый когерер. А теперь это происходит постоянно, возможно, через пятнадцать или двадцать минут после того, как я ее запускаю.
Ширли наблюдала за огнями, когда они змеились к нам по почти спокойной воде залива, лениво играя с теперь бесполезным комбинатором.
– Подождите здесь, – сказал он, поспешно вставая. – Я должен послать туда свою моторную лодку, чтобы забрать ее и отбуксировать.
Он спустился по деревенским ступенькам на склоне утеса, прежде чем мы смогли ответить.
– Я бы хотела, чтобы отец не принимал это так близко к сердцу, – пробормотала Глэдис. – Иногда я боюсь, что успех или неудача этой лодки означает для него жизнь или смерть.
– Именно поэтому мы здесь, – заверил Кеннеди, серьезно поворачиваясь к ней, – чтобы помочь ему немедленно уладить это дело. Это прекрасное место, – добавил он, когда мы стояли на краю обрыва и смотрели вдаль на вздымающиеся волны.
– Что там в другом месте? – спросил Кеннеди, снова поворачиваясь к самой гавани.
– Там большая коттеджная колония, – ответила она. – Конечно, многие дома все еще закрыты в начале сезона, но летом это прекрасное место. Хотя отель вон там сейчас открыт.
– Вы, должно быть, весело проводите время, когда сезон в самом разгаре, – рискнул Кеннеди. – Вы знаете тамошнюю дачницу, миссис Брейнард?
– О, да. Я познакомилась с ней в Вашингтоне некоторое время назад.
– Без сомнения, дачники завидуют вашему уединению здесь, – заметил Кеннеди, поворачиваясь и осматривая прекрасно ухоженную территорию. – Я бы даже подумал, что было бы приятно иметь здесь старого вашингтонского друга.
– Так и есть. Мы часто приглашаем наших друзей на вечеринки на лужайке и на другие небольшие развлечения. Миссис Брейнард только что приехала и я не успела нанести ей мой первый визит, но я надеюсь, что этим летом мы хорошо проведем время.
По крайней мере, было очевидно, что Глэдис ничего не скрывала о своей подруге, независимо от того, были ли у нее какие-либо подозрения или нет.
Мы вошли в дом, чтобы дождаться возвращения капитана Ширли. Берк только что вернулся, и по его лицу было видно, что его распирает от новостей.
– Она здесь, все в порядке, – вполголоса заметил он Кеннеди, – в коттедже Стэмфорд – отличный дом. Французский шофер, двое слуг-японцев, горничные и все такое.
– Коттедж Стэмфорд? – повторила Глэдис. – Ну, вот где миссис Брейнард живет.
Она бросила испуганный взгляд на Кеннеди, так как внезапно, казалось, поняла, что и он, и сотрудник секретной службы говорили о ее друге.
– Да, – сказал Берк, мгновенно отметив совершенную невинность ее беспокойства. – Что вы знаете о миссис Брейнард? Кто ее муж, где находится, мистер Брейнард?
– Я полагаю, мертв, – Глэдис колебалась. – Миссис Брейнард была хорошо известна в вашингтонских кругах в течение многих лет. Действительно, я пригласила ее пойти с нами в ночь показа в Маниле.
– А мистер Нордхайм? – вмешался Берк.
– Н-нет, – она заколебалась. – Он был там, но я не знаю, в качестве чьего гостя.
– Он показался вам очень дружелюбным. Миссис Брейнард? – продолжал детектив.
Мне показалось, что я увидел тень облегчения, промелькнувшую на ее лице, когда она ответила:
– Да.
Я могу только истолковать это так, что, возможно, Нордхайм был внимателен к самой Глэдис, и что она не приветствовала его внимание.
– Я могу также сказать вам, – сказала она, наконец. – В нашем кругу это не секрет, и я полагаю, что вы все равно скоро это узнаете. Говорят, что он помолвлен с миссис Брейнард – вот и все.
– Помолвлена? – повторил Берк. – Тогда это объясняет, почему он был здесь, в отеле. По крайней мере, это послужило бы оправданием.
Глэдис не замедлила заметить ударение, которое Берк сделал на последнем слове.
– О, невозможно, – поспешно начала она, – невозможно, чтобы он мог что-то знать об этом другом деле. Она сказала мне, что он внезапно должен был отплыть в Германию и приехал сюда с последним визитом перед отъездом, чтобы договориться о возвращении. О, он ничего не мог знать – невозможно.
– Почему невозможно? – настаивал Берк. – У них в Германии есть подводные лодки, не так ли? И конкурирующие компании тоже.