chitay-knigi.com » Детективы » Требуется няня - Джорджина Кросс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 96
Перейти на страницу:
предлагаю тебе вот что. – Протянув руку, Колетт берет со стеллажа панду и осторожно прижимает ее к груди мальчика. – Я куплю тебе все, что ты захочешь, из того, что есть на этой полке. Ну, что скажешь?

Мужчина с рюкзаком изумленно моргает и пытается возражать:

– Что вы, в этом нет необходимости…

– Но я не хочу панду! – выкрикивает мальчик. – Я хочу медвежонка!

Мужчина снова ласково обнимает мальчика за плечи. Сконфуженный поведением сына, он пытается увести его:

– Пойдем со мной, приятель. Поищем что-нибудь еще…

– Хочу медвежонка! – продолжает настаивать Джастин и топает ногой.

– Я куплю тебе что угодно, правда, – шепчет Колетт, обращаясь к мальчику, лицо которого находится в нескольких дюймах от ее лица.

Я случайно перехватываю взгляд мужчины, щеки которого порозовели от смущения.

Чтобы прервать неприятную сцену, я предпринимаю попытку увести Колетт.

– Нам пора, миссис Бэрд, – говорю я, но она не обращает на мои слова никакого внимания.

Поглаживая злополучного медвежонка ладонью, Колетт все еще не теряет надежды договориться с мальчишкой.

– Ну же, Джастин. Возьми вот это, – говорит она примерно с той же интонацией, с которой убеждала меня взять в руку локоны Пэтти, и пытается всучить парнишке панду. Я чувствую, что у меня пересохло в горле.

Однако Джастин швыряет панду на пол.

– Дай мне медвежонка! – верещит он.

На лице Колетт на какие-то доли секунды появляется выражение отчаяния, которое тут же сменяется гримасой гнева.

– Ты все испортил! – кричит она – Я же сказала, что куплю тебе все что угодно. Ну, так вот тебе, держи!

С этими словами, подняв с пола панду, Колетт пихает игрушку в руки Джастина.

Явно придя в ужас то ли от поведения своего сына, то ли от реакции Колетт, мужчина обхватывает мальчика обеими руками.

– Давайте договоримся. Все будет хорошо… – лепечет он.

Но Колетт уже не остановить.

– Ваш ребенок просто паршивец! – выпаливает она.

При этих ее словах мужчина отшатывается в сторону. Мальчик издает истошный вопль.

Черт. Я лихорадочно ищу взглядом ближайший выход. Шагнув вперед, я говорю:

– Миссис Бэрд, пойдемте отсюда. Немедленно.

Я беру Колетт за локоть и пытаюсь увести. Она начинает следом за мной продвигаться к двери, но в этот момент панда снова падает на пол. Взгляд мальчика прикован к игрушке, которую держит моя хозяйка.

– Она его уносит! – визжит он.

– Извините, – обращаюсь я к отцу Джастина, продолжая тащить Колетт за собой. – Я уверена, что у них на складе найдутся такие же медвежата. Попробуйте узнать у продавца.

Потрясенный происходящим мужчина стоит неподвижно, словно не веря своим глазам и ушам.

Колетт снова бросается в атаку:

– Скажите вашему ребенку, чтобы он прекратил орать! У него был шанс, но он им не воспользовался!

Я тащу Колетт за собой с такой силой, что она едва не падает – в проклятых босоножках с каблуками-стилетами, которые она вопреки моим уговорам предпочла надеть, она недостаточно уверенно стоит на ногах. Однако она быстро восстанавливает равновесие, а я практически волоку ее к выходу на лестницу.

Мальчишка все не успокаивается и продолжает вопить.

– Это неслыханно! – кричит вслед Колетт его отец. – Вы просто неподражаемы!

– Скажите вашему сынку, чтобы он наконец заткнулся! – визжит в ответ миссис Бэрд.

Джастин, вырвавшись из рук отца, с залитым слезами лицом устремляется следом за Колетт в надежде вырвать у нее из рук медвежонка, но она издает леденящий кровь вопль. Вряд ли кто-то из покупателей вокруг поверил бы, что этот звук произвели легкие и голосовые связки взрослой женщины, повздорившей с ребенком из-за плюшевого медвежонка.

Отец Джастина бросается следом за сыном и успевает в последний момент схватить его. И тут Колетт делает ужасную вещь. Размахнувшись, она бьет мужчину по лицу.

Звук пощечины кажется оглушительным. От удара мужчина откидывает голову назад. Кожа на его лице мгновенно становится багровой, а затем на красном фоне проступают белесые следы пальцев.

Отовсюду слышны осуждающие вздохи, и один из них невольно издаю я. Хлесткий, раскатистый звук пощечины продолжает звучать у меня в ушах, и лишь через некоторое время я понимаю, что это удары моего сердца звучат у меня в ушах.

Итак, Колетт среди бела дня напала на мужчину – на глазах десятков людей. И все это – из-за какого-то никчемного плюшевого медвежонка.

Я тащу миссис Бэрд вниз по ступенькам – нам нужно убраться как можно скорее, пока нас не догнал отец Джастина или кто-нибудь не позвонил в полицию. Колетт сопротивляется и изо всех сил пытается вырваться, но я не позволяю ей этого сделать. В какой-то момент она умудряется достать из бумажника наличность и начинает швырять в воздух двадцатидолларовые и стодолларовые купюры. Так что пробираться к выходу нам приходится под дождем из банкнот.

– Это за медвежонка! – торжествующе кричит Колетт, на которую в полном молчании изумленно таращатся посетители магазина. Вертя головой во все стороны, я время от времени бросаю опасливый взгляд на Колетт, на губах которой играет безумная улыбка. Публично влепить незнакомому мужчине пощечину – это, конечно, так себе затея, но если кто-то обвинит ее в краже какого-нибудь товара из магазина – мало не покажется.

Глава 31

– Ради всего святого, что случилось?

Я сижу за столом в кабинете Алекса Бэрда. Хозяин кабинета расположился напротив меня. Судя по его взгляду, в этот момент он готов меня убить.

– Боже, ведь это же всего лишь магазин игрушек – говорит мистер Алекс. – Магазин игрушек. Как посещение такого места могло закончиться чудовищным скандалом? Что вы там натворили?

С этими словами Алекс Бэрд указывает пальцем на меня.

Я натворила? О чем это он? Я-то как раз ни на кого не нападала.

– Вы пробыли там меньше тридцати минут. – Мистер Алекс раскачивается в кресле так, что колесики кресла начинают щелкать, натыкаясь на швы между дощечками паркета. – Почему вы ее не остановили?

– Извините. Я понятия не имела…

– А вам известно, что в магазин вызвали полицию? Полицию. – Мистер Алекс жестом отчаяния запускает пальцы в волосы. – И вот теперь мне придется общаться с копами, добиваться, чтобы это дело как-то замяли.

Алекс Бэрд несколько раз с треском выдвигает и захлопывает ящики стола, перекладывает с места на место какие-то бумаги, пока мне не становится ясно, что он вовсе не пытается найти что-то конкретное. Он взбешен и не может просто сидеть на месте.

Он развязывает узел на галстуке, а затем расстегивает пуговицы рубашки на груди. Он так зол, что буквально задыхается от ярости. Лицо и шея его приобрели темно-багровый цвет. Мистер Бэрд еще раз громко хлопает ящиком стола.

В

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 96
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности