Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мужчина с рюкзаком изумленно моргает и пытается возражать:
– Что вы, в этом нет необходимости…
– Но я не хочу панду! – выкрикивает мальчик. – Я хочу медвежонка!
Мужчина снова ласково обнимает мальчика за плечи. Сконфуженный поведением сына, он пытается увести его:
– Пойдем со мной, приятель. Поищем что-нибудь еще…
– Хочу медвежонка! – продолжает настаивать Джастин и топает ногой.
– Я куплю тебе что угодно, правда, – шепчет Колетт, обращаясь к мальчику, лицо которого находится в нескольких дюймах от ее лица.
Я случайно перехватываю взгляд мужчины, щеки которого порозовели от смущения.
Чтобы прервать неприятную сцену, я предпринимаю попытку увести Колетт.
– Нам пора, миссис Бэрд, – говорю я, но она не обращает на мои слова никакого внимания.
Поглаживая злополучного медвежонка ладонью, Колетт все еще не теряет надежды договориться с мальчишкой.
– Ну же, Джастин. Возьми вот это, – говорит она примерно с той же интонацией, с которой убеждала меня взять в руку локоны Пэтти, и пытается всучить парнишке панду. Я чувствую, что у меня пересохло в горле.
Однако Джастин швыряет панду на пол.
– Дай мне медвежонка! – верещит он.
На лице Колетт на какие-то доли секунды появляется выражение отчаяния, которое тут же сменяется гримасой гнева.
– Ты все испортил! – кричит она – Я же сказала, что куплю тебе все что угодно. Ну, так вот тебе, держи!
С этими словами, подняв с пола панду, Колетт пихает игрушку в руки Джастина.
Явно придя в ужас то ли от поведения своего сына, то ли от реакции Колетт, мужчина обхватывает мальчика обеими руками.
– Давайте договоримся. Все будет хорошо… – лепечет он.
Но Колетт уже не остановить.
– Ваш ребенок просто паршивец! – выпаливает она.
При этих ее словах мужчина отшатывается в сторону. Мальчик издает истошный вопль.
Черт. Я лихорадочно ищу взглядом ближайший выход. Шагнув вперед, я говорю:
– Миссис Бэрд, пойдемте отсюда. Немедленно.
Я беру Колетт за локоть и пытаюсь увести. Она начинает следом за мной продвигаться к двери, но в этот момент панда снова падает на пол. Взгляд мальчика прикован к игрушке, которую держит моя хозяйка.
– Она его уносит! – визжит он.
– Извините, – обращаюсь я к отцу Джастина, продолжая тащить Колетт за собой. – Я уверена, что у них на складе найдутся такие же медвежата. Попробуйте узнать у продавца.
Потрясенный происходящим мужчина стоит неподвижно, словно не веря своим глазам и ушам.
Колетт снова бросается в атаку:
– Скажите вашему ребенку, чтобы он прекратил орать! У него был шанс, но он им не воспользовался!
Я тащу Колетт за собой с такой силой, что она едва не падает – в проклятых босоножках с каблуками-стилетами, которые она вопреки моим уговорам предпочла надеть, она недостаточно уверенно стоит на ногах. Однако она быстро восстанавливает равновесие, а я практически волоку ее к выходу на лестницу.
Мальчишка все не успокаивается и продолжает вопить.
– Это неслыханно! – кричит вслед Колетт его отец. – Вы просто неподражаемы!
– Скажите вашему сынку, чтобы он наконец заткнулся! – визжит в ответ миссис Бэрд.
Джастин, вырвавшись из рук отца, с залитым слезами лицом устремляется следом за Колетт в надежде вырвать у нее из рук медвежонка, но она издает леденящий кровь вопль. Вряд ли кто-то из покупателей вокруг поверил бы, что этот звук произвели легкие и голосовые связки взрослой женщины, повздорившей с ребенком из-за плюшевого медвежонка.
Отец Джастина бросается следом за сыном и успевает в последний момент схватить его. И тут Колетт делает ужасную вещь. Размахнувшись, она бьет мужчину по лицу.
Звук пощечины кажется оглушительным. От удара мужчина откидывает голову назад. Кожа на его лице мгновенно становится багровой, а затем на красном фоне проступают белесые следы пальцев.
Отовсюду слышны осуждающие вздохи, и один из них невольно издаю я. Хлесткий, раскатистый звук пощечины продолжает звучать у меня в ушах, и лишь через некоторое время я понимаю, что это удары моего сердца звучат у меня в ушах.
Итак, Колетт среди бела дня напала на мужчину – на глазах десятков людей. И все это – из-за какого-то никчемного плюшевого медвежонка.
Я тащу миссис Бэрд вниз по ступенькам – нам нужно убраться как можно скорее, пока нас не догнал отец Джастина или кто-нибудь не позвонил в полицию. Колетт сопротивляется и изо всех сил пытается вырваться, но я не позволяю ей этого сделать. В какой-то момент она умудряется достать из бумажника наличность и начинает швырять в воздух двадцатидолларовые и стодолларовые купюры. Так что пробираться к выходу нам приходится под дождем из банкнот.
– Это за медвежонка! – торжествующе кричит Колетт, на которую в полном молчании изумленно таращатся посетители магазина. Вертя головой во все стороны, я время от времени бросаю опасливый взгляд на Колетт, на губах которой играет безумная улыбка. Публично влепить незнакомому мужчине пощечину – это, конечно, так себе затея, но если кто-то обвинит ее в краже какого-нибудь товара из магазина – мало не покажется.
Глава 31
– Ради всего святого, что случилось?
Я сижу за столом в кабинете Алекса Бэрда. Хозяин кабинета расположился напротив меня. Судя по его взгляду, в этот момент он готов меня убить.
– Боже, ведь это же всего лишь магазин игрушек – говорит мистер Алекс. – Магазин игрушек. Как посещение такого места могло закончиться чудовищным скандалом? Что вы там натворили?
С этими словами Алекс Бэрд указывает пальцем на меня.
Я натворила? О чем это он? Я-то как раз ни на кого не нападала.
– Вы пробыли там меньше тридцати минут. – Мистер Алекс раскачивается в кресле так, что колесики кресла начинают щелкать, натыкаясь на швы между дощечками паркета. – Почему вы ее не остановили?
– Извините. Я понятия не имела…
– А вам известно, что в магазин вызвали полицию? Полицию. – Мистер Алекс жестом отчаяния запускает пальцы в волосы. – И вот теперь мне придется общаться с копами, добиваться, чтобы это дело как-то замяли.
Алекс Бэрд несколько раз с треском выдвигает и захлопывает ящики стола, перекладывает с места на место какие-то бумаги, пока мне не становится ясно, что он вовсе не пытается найти что-то конкретное. Он взбешен и не может просто сидеть на месте.
Он развязывает узел на галстуке, а затем расстегивает пуговицы рубашки на груди. Он так зол, что буквально задыхается от ярости. Лицо и шея его приобрели темно-багровый цвет. Мистер Бэрд еще раз громко хлопает ящиком стола.
В