Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдруг Родрик получил телеграмму от инспектора сыскной полиции Кинга, что Блэк и я находимся в Лондоне. Но, когда мой друг прибыл туда, меня уже не было. Он поспешил обратно в Саутчемптон, чтобы ждать там дальнейших известий о преследовании безымянного судна и его капитана, за которым вышли в погоню несколько броненосцев.
Мы долго-долго говорили обо всем. Прелестные темные глазки горели ярким огнем, милая маленькая ручка, не переставая, сжимала мою руку. Даже Родрик как будто стряхнул с себя свою вечную сонливость и оживился.
— Завтра, — сказал он, — мы все отправимся в Лондон, там ты потребуешь назначенные адмиралтейством пятьдесят тысяч фунтов за поимку капитана Блэка и его безымянного судна, и другие двадцать тысяч фунтов, обещанные пароходной компанией «Черный якорь». Так что теперь ты человек, обеспеченный на всю жизнь. Затем ничто не помешает нам отправиться в таинственный фиорд, служивший убежищем для капитана Блэка на севере Гренландии, и выгнать оттуда пароход Блэка, ускользнувший от броненосцев. Это будет интереснейшее путешествие, какое только можно придумать!
— Ну, а что скажет на это Мэри? — спросил я.
— Я не намерена больше отпускать вас от себя, Марк! — ответила девушка с очаровательной улыбкой и крепко прижалась ко мне.
В этот момент по палубе над нашей головой послышался сильный топот нескольких десятков ног и веселые голоса людей моего экипажа. Я поспешил наверх поздороваться с ними. Непритворная радость и сердечные приветствия этих добрых, привязанных ко мне людей, которых и сам я привык любить и уважать, тронули меня до глубины души. Но в этот радостный и торжественный момент мой жизни, когда сияющие радостью глазки Мэри смотрели мне в лицо, а ее алые губки улыбались мне, в моей душе вдруг ожило воспоминание о капитане Блэке и сам собою стал напрашиваться вопрос: действительно ли умер этот человек или же мы снова услышим о его страшных подвигах, вселявших страх и ужас в душу каждого, кто видел его, сталкивался с ним. Что-то говорило мне, что этот сильный и глубоко несчастный человек нашел себе могилу на дне океана, могучего и властного, каким был он сам в дни своего могущества и силы… Впрочем, как знать?!.
МОРСКИЕ ВОЛКИ
роман
*[4]
I
ИСКАТЕЛЬ КОЛДУНИЙ
— Держу пари, что она испанка! Посмотрите на ее дочь! — сказал американец Кеннер своему собеседнику, гладко выбритому, длиннолицему англичанину, сидевшему за вкусным завтраком на террасе большой гостиницы в Монако.
— Я наблюдал за ее дочерью с полчаса, — отвечал тот, — и если они останутся дольше, то готов созерцать ее хоть целый час!
Американец весело и громко засмеялся, вынимая сигару из кожаного портсигара.
— Ну, мне приходилось видеть и похуже этой маленькой девочки в соломенной шляпе с развевающимися лентами. Разузнайте-ка лучше о денежном положении ее матери и, думаю, придете в восторг. Старушке, наверно, сто и четыре года, хотя она моложава!
— А знаете, — заметил собеседник Кеннера, — хозяин гостиницы говорит, что у нее четыре стены и пропасть, и это она называет замком, где-то на северо-западе Испании. А ее профессия, пожалуй, не менее оригинальна: она топит корабли и собирает с них припасы. Что вы скажете на это?
— Мне кажется, что хозяин ловкий лгун!
Американцу, как и его собеседнику, было лет тридцать. Он начал задумчиво крутить свои волнистые светлые усы и не мог отвести взора от стола, роскошно обставленного пальмами, около которых сидела испанка со своею дочерью. Из них мать обращала на себя большее внимание. По лицу это была похожая на фурию женщина. Когда же она вставала, то прежде всего бросались в глаза громадный рост, шаги мужчины и твердая походка. Годы провели морщины на коричневой, грубой коже ее свирепого лица, так что с первого взгляда можно разглядеть только ее черты, которые когда-то служили украшением замечательного лица, теперь же безобразили его.
Что касается ее дочери, маленькой Инессы, как ее звали в гостинице, то она ела фрукты с юной беззаботностью, в то время как мать поглощала устрицы и шампанское. Ее темные волосы с роскошным блеском южан, черные, живые глаза и пикантное, красивое личико — все это производило приятное впечатление. Те, кто знал что-нибудь про нее, говорили, что ей восемнадцать лет, но она не оправдывала быстрой зрелости своей страны, так как в ее манерах еще виднелось детское беспокойство и живость воспитанницы английского пансиона.
Эта оригинальная семья, до сих пор никогда еще не прибегавшая к гостеприимству Монако и не приводившая свою яхту в голубые воды моря, возбудила теперь живой интерес в американце Кеннере и равнодушном англичанине Арнольде Мессенджере, известном под именем Принца.
Утро было прекрасное; солнце играло своими блестящими лучами на спокойной поверхности Средиземного моря, освещая беловатые виллы и скалистые мысы с раскидистыми пальмами и группами алоэ. По террасам двигались люди в ярких костюмах. Ветерок упоительной свежести приносил со своим дуновением звуки мечтательной музыки. Несколько яхт стояло на якорях неподвижно. В такое утро нельзя было предаваться грусти, но непреодолимое уныние охватило вдруг американца, и он не мог избавиться от этого чувства.
— Знаете, Принц, что я вам скажу, — сказал он после некоторого молчания, — я когда-то занимался ясновидением, и вот теперь запомните мои слова. Во-первых, я должен заметить, что раньше видел эту женщину; во-вторых, я снова с нею встречусь, и при следующей встрече или она одержит верх надо мною, или я над нею. Это будет серьезное дело, и кто-нибудь из нас погибнет!
Он был грустен, его глаза, блестевшие от возбуждения, были устремлены на старуху, сидящую за столом. Мессенджер слушал и громко смеялся.
В это