Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Челси, Челси, Челси.
Обхватив голову руками, он сжал ее изо всех сил, но мозг продолжал нашептывать ее имя.
Что он сделал?
Он отправился в больницу, чтобы посмотреть, как там Челси, а также продумать, как заполучить ее обратно. Вместо этого в дверях ее палаты он встретил полицейского. В голове всплыла эта женщина-адвокат на пресс-конференции, и вся его ярость устремилась к ней со скоростью гоночной машины. Как у семейного адвоката, у нее наверняка есть доступ к Челси. Осталось только заставить ее помочь ему.
Он рассуждал так: женщины – существа слабые. В качестве рычагов воздействия всегда можно использовать их детей. Таков был его план. Адвокат жила с тремя детьми, больной нянькой и стариком. Что может быть проще?
Но ему не повезло. Кто же знал, что у старика есть пушка? К тому же он не ожидал, что ребенок будет так сопротивляться.
Он не планировал взламывать сигнализацию. Просто помчался к ней домой. Без предварительных наблюдений. Эта глупость чуть не разрушила весь его основной план.
Гнев, словно змея, извивался у него в груди. Хорошо бы преподать этой адвокатше и ее соплячке урок женского повиновения. Попадись они ему еще… Но сейчас его волнуют не они. Его волнует Челси.
Для того, чтобы составить новый план, надо вернуть самообладание. От гнева теряется дальновидность и блокируется здравый смысл.
Повернувшись к сараю, он ударил кулаком по стене. От удара содралась кожа, костяшки покрылись кровью. Однако боль, пронзившая руку, оказалась недостаточно сильной, чтобы заглушить шепот в голове.
Челси надо вернуть. Но как?
Для этого надо не быть дураком.
Челсиииии!
Хватит!
Он забежал в сарай. Взгляд его блуждал между верстаком и пробковой доской с инструментами. Он схватил молоток и ударил себя обухом по ноге, ровно в том месте, которое до этого прижигал. Мучительная боль, благословенная и прекрасная, пронзила рану, не оставляя места эмоциям. Боль заглушила гнев и прояснила мысли.
У него подогнулись колени. Пришлось схватиться за стену, чтобы не упасть. Внезапная слабость принесла облегчение. Через несколько мгновений ему станет легче. Он попьет. Поест. Сменит повязку на больной ноге.
Тело восстановится, и разум последует за ним.
В голове уже крутился новый план. Он вернет себе Челси, даже если это станет последним делом в его жизни.
И в ее жизни тоже.
– Кажется, девочкам понравилась идея поехать к брату Мака.
Стоя в дверях кабинета Ланса, Морган поднесла к губам большой стаканчик с кофе и отпила. Это был уже третий стакан за утро, но всего этого кофеина, казалось, по-прежнему недостаточно, чтобы заставить мозг заработать. Они оставили дедушкину машину и минивэн Морган у ее дома, а сами приехали в офис на джипе Ланса.
– Они были счастливы, что их привезли в дом, где есть речка и большая слюнявая собака, – объяснил Ланс.
– Какое облегчение – знать, что они в безопасности.
Брат Мака был военным офицером в отставке.
– Ты выглядишь усталой, – заметил Ланс.
– Ну ты тоже не особо бодр, – криво усмехнулась Морган.
– Я спал больше, чем ты, – сказал Ланс, вставая. – Может быть, теперь Софи меня полюбит.
Иногда небольшие подъемы в жизни помогают преодолеть серьезные препятствия.
– Вот, держите, – в коридоре показался Шарп.
Он протянул Морган протеиновый коктейль, а второй отдал Лансу.
– Спасибо, – поблагодарила Морган, пробуя напиток.
– Если вы не спите, это лучшее, что я могу вам предложить.
Он покосился на пластиковый стаканчик с кофе, который Морган поставила на стол, и нахмурился:
– И сколько таких ты уже сегодня выпила?
– Настаиваю на пятом, – ответила Морган, выбрасывая пустой стаканчик в корзину.
Она чувствовала себя совершенно изможденной. Тревога за детей и за дедушку проела внутри нее огромную дыру.
– Нам нужно провести совещание и выработать стратегию, – сказал Шарп.
– Определенно, – ответила Морган, направляясь в свой кабинет.
Ланс и Шарп последовали за ней.
Морган села за стол и уставилась на доску.
– Сегодня утром я встретила в больнице Тима. Челси днем выписывают. Шериф согласился отправить машину к ее дому.
– Это пока.
– Тим шерифу не доверяет, – сказала Морган. – Он хочет, чтобы мы продолжали работать с этим делом. Предположение журналиста о том, что в нашем районе орудует серийный убийца, напугало его. К тому же Челси не успокоится, пока этого негодяя не поймают.
– Надо бы поговорить с Челси, – сказал Ланс.
– Да, – согласилась Морган. – Тим позвонит мне, когда они будут дома. Он думает, что она вспомнит больше подробностей, когда окажется в родной обстановке.
Шарп повернулся к доске и скрестил руки на груди.
– Первый вопрос: связано ли вторжение в дом Морган с похищением Челси?
– Челси сбежала. Похититель в ярости. И тут Морган появляется на пресс-конференции как представитель семьи, – сказал Ланс. – По-моему, связь очевидна. Но был ли это Барнс?
– Барнс выслеживал Морган, – добавил Шарп. – Но это не доказывает, что именно он похитил Челси.
– Верно, – согласилась Морган. – Барнс начал преследовать меня после того, как мы с Лансом разыскали его в автомастерской.
Как все зыбко в этом деле.
На лоб Морган упала прядь волос. Она заправила ее в хвост. Опуская руку, она почувствовала локтем пистолет на бедре. Морган собиралась носить при себе оружие до тех пор, пока преступника, который вторгся к ней в дом, не поймают.
– Есть ли у нас доказательства того, что найденное в национальном парке тело связано с похищением Челси? – спросил Шарп.
Морган покачала головой:
– Насколько я понимаю, единственное, что связывает эти два случая, – внешность жертв. Обе молодые блондинки.
– Этого недостаточно, – сказал Шарп и поскреб подбородок. – Я вчера кое-что выяснил. Убитая женщина – Сара Бернард. В феврале об ее исчезновении сообщили из университета. Ей было двадцать два года. Изучала историю.
– Он удерживал ее восемь месяцев.
У Морган внутри все сжалось при мысли об ужасной судьбе этой девушки.
– Девушка была на пятом месяце беременности. Умерла от маточного кровотечения. Просто истекла кровью.
Морган поставила стакан с коктейлем на стол.
– Вместо того, чтобы обеспечить ей медицинскую помощь, он оставил ее умирать.