chitay-knigi.com » Фэнтези » Полночь в Эвервуде - М. А. Казнир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 84
Перейти на страницу:
когда она повернулась и заметила капитана, который смотрел на нее. Он не спускал с нее глаз. И она это видела.

Пряничный бал.

Пронизанный магией, он был полон чудес и интриг. Завесы из газа трепеща опускались вниз, они делили тронный зал на более интимные и маленькие прозрачные отсеки. Сквозь эти отсеки слуги или гости могли пронестись в танце в любой момент, заставляя любовников ловить каждую секунду объятий и наполнять их восхитительным предвкушением того, что их сейчас поймают. Крохотные огоньки сияли в полу, словно пары танцевали среди звезд и по звездам, а в реке тек жидкий шоколад. Гостям подавали пустые стаканы и чашки с хрустящими кусочками пралине, печенья и набухшими ягодами морозной голубики, и они сами поливали их этим шоколадом. Маленькие поезда из имбирного печенья бегали по мятным рельсам, они прибавляли скорость, если кто-нибудь пытался их догнать, чтобы откусить кусочек; а по течению реки плыли островки из марципановых елей.

Пирлипата в золотом платье, вышитом вальсирующими женскими фигурками, наполнила стакан горячим шоколадом для короля, ее беседа с королем было выстроена так, чтобы получить у него хотя бы намек, как выглядит его таинственный механизм. Но она ничего не добилась. В конце концов она оставила свои попытки и стала танцевать с Делларой.

Мариетта подошла к капитану, мысли проносились вихрем, платье привлекло ближайшую стайку бабочек из масляного крема, мигающих огоньками. Она хотела спросить, где он был, почему не приходил на предыдущие балы. И готов ли он достать для них одежду для маскировки. Хотела признаться ему, как мысли о его восстании и возможном аресте мучат ее по ночам. Заставляют вонзать полукружия ногтей в ладони от беспокойства. Однако ничего этого не сорвалось с ее губ. Ее фраза даже не была вопросом.

– Я заметала, что вы не можете оторвать от меня глаз, капитан.

Капитан Легат сделал глоток напитка из своего бокала, темного, шоколадного, в прозрачном стекле. Его глаза ярко горели над краем, пока он рассматривал светящуюся фигуру Мариетты и каскад бабочек из крема.

– Я уверен, что это игра вашего воображения. – Она услышала в его голосе улыбку.

Она подошла к нему ближе.

– Собственно говоря, я уверена, что это игра вашего воображения. В конце концов, я читала ваши мысли. Теперь мне известно, что у вас на уме.

Капитан жадно всматривался в нее.

– Это правда? – прошептал он.

Она думала о том, можно ли положить ладонь на его руку, небрежно, и спросить, не хочется ли ему потанцевать. Но они слишком привлекали к себе внимание в тот прошлый раз, когда увлеклись танцем, и хотя ей очень хотелось ощутить прикосновение его ладони к своей спине и его руку, обнимающую ее талию, она устояла.

– Где вы были? Вы обещали мне определенную помощь, а прошло уже несколько недель.

Он протянул к ней руку и увлек за собой назад, сквозь колышущуюся ткань. Тонкий слой газа стал единственной преградой, мешающей остальным гостям в тронном зале видеть и слышать их разговор.

За их спиной из других призрачных убежищ доносились вздохи и смешки, и Мариетта осознала, насколько мало то пространство, которое окружает их двоих, и что пышное облако ее платья прижато к ногам капитана.

– Вы очень хорошо знаете, что я вам ничего такого не обещал. Я сказал, что подумаю над этим, и я это сделаю, но во дворце произошли события, которые заставили меня отложить это на время. – Он говорил быстро и тихо и смотрел на нее пристально и настойчиво.

Мариетта ответила ему таким же взглядом.

– Объясните, пожалуйста, что вы имеете в виду. – Она надеялась, что загадочные события, упомянутые им, не касались событий в Кракатуке. Взрыв пьяного смеха рядом с ними и проскочившие сквозь газовую завесу нетрезвые гости послужили предостережением: их уединение призрачно.

– Здесь это обсуждать опасно, – сказал капитан Легат, глядя на колышущуюся ткань. Она переливалась от света, который излучало платье Мариетты, отблески звездного сияния плясали на лице капитана и его белом мундире. – Вы позволите мне прислать за вами эскорт завтра вечером? Слухи о восстании носятся по городу, и стражники будут заняты другими делами.

Мариетта подавила легкую дрожь, пробежавшую по спине при этих словах. Ей казалось, что они снова танцуют вальс, и она так близко от него, что видит почти незаметный шрам, пересекающий его левый висок. И красноватый оттенок, который приобретают его волосы при определенном освещении.

– Раньше вы никогда не спрашивали моего разрешения.

– Боюсь, что во всех этих случаях, когда я вас вызывал, когда вас ко мне приводили, я не спрашивал вашего мнения. У меня не было выбора. Но это все равно не дает мне покоя. – Он посмотрел ей в глаза. – Мне бы хотелось это исправить. Несмотря на то что колдовство не позволяет вам покинуть эти замерзшие стены с тех пор, как король захватил вас, есть одно место, где я бы хотел оказаться вместе с вами. И сказать вам то, что должен. Пожалуйста, Мариетта, согласитесь встретиться со мной.

Ее имя слетело с его языка мягко, как бархатный лоскутик. Его предложение звучало очень заманчиво. И, возможно, стоит рискнуть и пойти на такое свидание, чтобы узнать о тех загадочных событиях, о которых он упомянул. Так она себе говорила, по крайней мере. Прежде чем выйти из газового убежища, она в последний раз оглянулась на него.

– До встречи завтра вечером.

Глава 34

Как это часто происходит, когда ожидаешь какого-то события, Мариетте казалось, что следующий день тянулся целую вечность. Когда вечер наконец наступил, она ожидала, что капитан прикажет привести ее к нему в кабинет. Однако их дверь открылась, и она увидела Фина, и тот отвел ее на несколько пролетов лестницы вниз, в зимний сад.

Фонарь луны серебрил ковер нетронутого снега. Сине-жемчужные лепестки в форме снежинок усеяли кусты. Ели окружали кольцом это пространство, на них висели крохотные огоньки, благодаря магии звенящие как колокольчики. Где-то в вышине блестели на потолке звезды, а большой фонтан в центре звенел струями. Каменные мыши плясали и прыгали по тонким лозам, оплетающим фонтан и вызывающим в памяти колючие заросли, через которые суждено было прорубаться принцу Дезире, чтобы добраться к принцессе Авроре. Капитан Легат сидел на краю каменной чаши фонтана, и лепестки падали на его сорочку и волосы, как снежные хлопья. Он встал, увидев ее, и протянул ей цветок на длинном стебле.

Мариетта взяла его.

– Какой красивый. – Голубовато-розовые лепестки задрожали, когда она провела по ним кончиком пальца. Она села на

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 84
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности