Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я отказываюсь даже прикасаться к ним. Дело не в деньгах, ав принципе. Только попробуйте остановить меня! – закричал Вентворт. – Я сразуже вызову полицию. Я подам на вас в суд…
– Пусть идет, – повернулся Мейсон к Андерсу, а затемобратился к Вентворту: – Я просто хотел поставить вас в известность, чтопредставляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я послалфотостат чека на графологическую экспертизу.
Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышавслова адвоката.
– Я предполагаю, – продолжал Мейсон, – что если подделанаваша подпись, то подделана и подпись Мэй Фарр.
– Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал прийтисо своим адвокатом.
– Несомненно, приходите вместе с ним, – пригласил Мейсон. –Но предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета.
– Что вы имеете в виду?
– Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуяисключительно на основании предположения, что, если чек послали в универмаг«Стайлфирст» для кредитования ее счета, то в подделке виновата она сама. У васнет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не в состояниидоказать, что она посылала его, что она выписывала его, потому чтографологическая экспертиза покажет, что она этого не делала, а, следовательно, подделалочек какое-то третье лицо.
Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал:
– Ну, конечно, если это правда…
– Если это правда, – продолжал Мейсон, – то вы виновны вдискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она подделала документи скрывается от правосудия. Вы сделали подобные заявления полиции и другимлицам. Очевидно, вы официально обратились в полицию с жалобой и поклялись втом, что Мэй Фарр совершила преступное действие. Обязательно свяжитесь с вашимадвокатом, мистер Вентворт. Я уверен, что он посоветует вам расплатиться поэтому чеку. Приходите в любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобыдоговориться о встрече. Всего хорошего.
Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резкотолкнул дверь и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.
– Сядьте, мистер Андерс, – пригласил Мейсон.
Андерс направился к огромному кожаному креслу, котороетолько что освободил Вентворт, и опустился в него.
– Главная моя проблема заключается в том, – спокойно началМейсон, – что я люблю работать на публику, это естественное желание производитьэффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к драматичным ситуациям. Моивраги заявляют, что я люблю пускать пыль в глаза. Мне всегда интересны люди, ивызывают любопытство любые тайны. Поэтому у меня частенько возникают проблемы.А у вас какие отрицательные черты?
Андерс рассмеялся в ответ:
– Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять «нет» вкачестве ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.
Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.
– В дополнение к списку можно добавить девушку, котораяуехала из Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, – сказал адвокат.
– Можно, – признался Андерс.
– Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько японял, все ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены.Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.
– Послушайте, – быстро заговорил Андерс, – я уверен, что онане подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не могупонять, кто это сделал.
– Вентворт.
– Вентворт?
– Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рукдело, или он кого-то нанимал для этой цели.
– Боже праведный, но почему?
– Не исключено, что Вентворт – еще один мужчина, который неможет принять «нет» в качестве ответа, – сухо заметил Мейсон.
По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел ввиду адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал исделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:
– Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль.Вернитесь на место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
Мейсон говорил мягко, но властно.
Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось,подбородок был выпячен вперед.
– Вернитесь и сядьте, – повторил Мейсон. – Не забывайте: яадвокат мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-тодействия не в ее интересах.
Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсонпосмотрел на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.
– Вы фермер? – спросил адвокат.
– Да, – кивнул Андерс.
– Какая у вас ферма?
– В основном скот. Немного люцерны, земли под сенокос.
– Большое владение?
– Тысяча пятьсот акров, – с гордостью сообщил Андерс.
– Очищены?
– Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Естьвозвышенность. Все огорожено забором.
– Прекрасно.
Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывалчеловека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек Андерса, и онодобрительно смотрел на адвоката.
– Вы давно знакомы с Мэй?
– Почти пятнадцать лет.
– А семью ее знаете?
– Конечно.
– Ее мать жива?
– Да.
– Братья, сестры есть?
– Одна сестра – Сильвия.
– Где она сейчас? – поинтересовался Мейсон.
– В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.
– Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?
– Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получалаот Мэй никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, чтоадресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.
– Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй?
Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил:
– Нет.
– Вы получаете о ней информацию через Сильвию?
– Да, – ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, чтоадвокат лезет не в свое дело. – Но в этот раз она сама мне позвонила, чтобысообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на восемьсотпятьдесят долларов.