Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А в нем есть какая-то тайна?
– Ты нашел Мэй Фарр?
– Нет.
Мейсон сделал жест, словно бросал что-то на свой письменныйстол.
– Вот твой ответ.
– Что ты имеешь в виду, Перри?
– Посуди сам. Ко мне приходит девушка, чтобыпроконсультироваться о сестре. Сестра исчезла. Девушка думает, что сестрапопала в беду, не представляет, что это может быть, но у нее есть смутноепредчувствие. Ты обратил внимание, как она одета? Лучшие имеющиеся в продажетуфли, юбка и пиджак модного покроя, но не самые новые, пальто определенноновое, но из дешевого материала, плохого кроя, а мех для отделки, похоже, взятс дворовой кошки.
– Так каков ответ? – спросил Дрейк, когда Мейсон замолчал.
Мейсон жестом отмахнулся от вопроса и продолжал:
– На руках у нее – тщательно сделанный маникюр. Волосызачесаны назад, практически никакой косметики, даже губы не накрашены. Ко всемув придачу в сумочке полно денег и залоговых квитанций.
Дрейк, нервно жующий резинку, взглянул на Деллу Стрит, потомснова перевел глаза на Мейсона и заявил:
– Что-то я тебя плохо понимаю, Перри. Ты к чему-то клонишь,но я никак не могу уловить к чему.
– Перед нами колонка цифр, а сумма внизу никак не сходится.Как себя ведет деревенская девушка, попадающая в большой город? Надеваетлучшее, что у нее есть, пытается выглядеть максимально привлекательно.Симпатичные девушки из провинции стараются принять утонченный вид. Онинакладывают много косметики, если идут на прием к адвокату. Они обязательнозаглянут в парикмахерскую, как только попадут в город.
– Она обеспокоена. У нее не было времени на парикмахерскую,– высказал свое мнение Дрейк.
– А на маникюр оно нашлось? И, кстати, в парикмахерской онатоже побывала и специально попросила зачесать волосы назад, чтобы казатьсяневзыскательной простушкой. Провинциалка сэкономила бы на туфлях, а потратилабы больше на пальто. В любом случае она никогда бы не надела те туфли, которыебыли на мисс Фарр. Пальто не сочеталось с другой одеждой и обувью, волосы – сногтями, а лицо – с ее рассказом.
Дрейк быстро работал челюстями. Внезапно он выпрямился вкресле.
– Черт побери, Перри, ты хочешь сказать, что она… она…
– Конечно, – кивнул Мейсон. – Она скрывается от правосудия.Она хотела, чтобы какой-нибудь адвокат вытащил каштаны из огня. Она не сталапредставляться своим настоящим именем, а назвалась просто сестрой Сильвией.
– Да будь я проклят, – медленно произнес Дрейк. – Ты,наверное, прав, Перри.
– Конечно, я прав, – заявил Мейсон, словно говорил обэлементарных вещах. – Именно поэтому я почти согласился взяться за ее дело.Меня заинтересовал ее характер, проблемы, с которыми она столкнулась, ходмыслей, ее изобретательность, благодаря которым она выбрала именно этот подход.Большинство девушек или разразились бы слезами, устроили истерику, или обладалибы достаточно твердым характером, чтобы выпалить всю правду. Ее нельзя считатьпрожженной жизнью, но, похоже, она может за себя постоять. Она напугана, но недает волю слезам, полагается только на себя, изобретательна. Она снесла вломбард все ценное, что у нее имелось, купила дешевое пальто, сделала прическу,благодаря которой стала менее привлекательна, но совсем забыла о туфлях и оманикюре.
Дрейк кивнул, продолжая медленно жевать.
– Да, она попала в переделку.
– В какую?
– Подделанный чек – на восемьсот пятьдесят долларов, –сообщил детектив.
– Кто получил по нему деньги?
– Универмаг «Стайлфирст».
– Часть наличными, часть записано на счет?
– Записано на счет. Баланс – девятьсот пятьдесят долларов, –объяснил Дрейк. – Универмаг получил чек по почте, не обратил на него особоговнимания и стал обрабатывать, как обычно. Тут выяснилось, что это подделка. Зато время, пока чек проверялся, Мэй Фарр, очевидно, поняла, что произошло, искрылась.
Мейсон отодвинул стул от письменного стола, встал и начал ссосредоточенным видом ходить из угла в угол.
– Пол, – бросил он через плечо. – Я хочу задать тебе одинвопрос. Надеюсь, что ты ответишь «нет». Боюсь, что последует ответ «да». Аподделанный чек подписан мужчиной по фамилии Вентворт?
– Да. Пенн Вентворт. К тому же подделка непрофессиональная.
Мейсон резко обернулся и уставился на детектива:
– Что?
– Подделка непрофессиональная, – повторил Дрейк.
Мейсон махнул рукой.
– Вот видишь, Пол. Еще одна цифра в колонке, которая непозволяет свести баланс. Эта девушка не могла сделать неумелую подделку. Тыобратил внимание на ее руки и пальцы? Они длинные, тонкие, музыкальные,артистичные, быстрые и уверенные в своих действиях. Сидя здесь, она страшнонервничала, но открыла сумочку, достала новую пачку сигарет, вскрыла, взяласигарету – причем делала все быстро, без лишних движений. Не исключено, онаиграет на рояле, возможно, рисует, но никогда не смазала бы подделку подписи –все было бы сделано профессионально.
– На этот раз она смазала. Я сам видел чек на суммувосемьсот пятьдесят долларов. Он подлежал оплате Мэй Фарр и был индоссирован наобратной стороне: «Оплатить по требованию универмага „Стайлфирст“, Мэй Фарр».
– А что с ее подписью на обратной стороне? – поинтересовалсяМейсон.
– То есть?
– С ней все в порядке?
Дрейк удивленно поднял брови.
– А что с ней может быть?
– Что говорит Вентворт? – ответил Мейсон вопросом на вопрос.
– Очевидно, здорово обеспокоен. Кстати, здесь есть одналюбопытная деталь. При первоначальном открытии кредита по счету в магазине егогарантировал Вентворт.
– Так что ему в любом случае придется расплачиваться?
– Ага.
– Значит, подделка ему фактически никак не навредила бы: онобязан платить.
– Нет, – возразил Дрейк. – Если бы расплатилась девушка, емуне пришлось бы этого делать.
– Но он рассердился из-за этой подделки?
– Еще как! Говорит, что она неблагодарная тварь, и онпредпримет все возможное, чтобы засадить ее за решетку.
Мейсон глубоко вздохнул.
– Все это кажется мне подозрительным, Пол, – заметиладвокат.
Дрейк бросил быстрый взгляд на Деллу Стрит: