Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Из вашего рассказа можно сделать вывод, что она всостоянии сама о себе позаботиться, – заметил Мейсон. – Я не считаю, что естьповод волноваться.
– В последнем письме она упоминала некоего мистераВентворта, владельца яхты, – объяснила Сильвия Фарр. – Насколько я поняла, онмошенник и достаточно богат. Она бывала на его яхте. Письмо заканчивалосьсловами: «Боже, сестренка, если ты вдруг задумаешь переехать в большой город,держись подальше от таких, как Пенн Вентворт. Помнишь, я говорила тебе об игрес огнем? К нему это не подходит. Он идет по жизни и берет то, что ему хочется,не спрашивая разрешения. С подобными мужчинами невозможно контролировать нипальцы, ни пламя».
– Ваша сестра – не первая девушка на свете, обнаружившая,что невозможно устанавливать жесткие правила в игре с огнем, как она этоназывала. Вам не требуется адвокат, мисс Фарр. Если вам вообще кто-нибудь нуженв данном случае, то воспользуйтесь услугами частного детектива. Послушайтесьмоего совета: возвращайтесь в Северную Мезу и забудьте об этом деле. Вашасестра в состоянии позаботиться о себе сама. Несомненно, она не пишет вам поодной причине: не хочет, чтобы вы знали, где она сейчас находится. В полициивам могут сообщить, что подобное часто случается. Если вы хотите нанятьхорошего сыщика, сходите в «Детективное агентство Дрейка». Оно расположено вэтом же здании, там работают опытные оперативники, и вы можете полностьюположиться на мистера Пола Дрейка, главу агентства. Я сам часто обращаюсь кнему.
Мейсон встал, показывая таким образом, что разговор окончен.
Сильвия Фарр тоже встала, но не отошла от письменного стола.Она смотрела прямо в глаза адвокату.
– Пожалуйста, мистер Мейсон! – воскликнула она с отчаянием вголосе. – Я знаю, что вам все это, может, кажется глупым. Я, наверное, не такпредставила ситуацию. Я не в состоянии правильно описать сестру – такой, какаяона на самом деле. Я точно знаю, что что-то случилось. Я думаю… думаю… что онамертва, ее убили!
– Но для этого должен быть какой-то повод, не так ли?
– Поймите, здесь играет роль несколько факторов. Я провеларядом с ней практически всю свою жизнь, и… она упомянула кое-что в своемпоследнем письме.
– Оно у вас не сохранилось?
– Нет.
– Если вы абсолютно уверены, что произошло что-то серьезное,обращайтесь в полицию. Они начнут расследование. Возможно, вам совсем непонравится то, что они найдут.
– Но я хочу, чтобы вы провели расследование, мистер Мейсон.Я хочу…
– В таком случае я могу только нанять детектива, – ответиладвокат. – Вы в состоянии сделать то же самое и сэкономить деньги. Насколько ядогадываюсь, деньги для вас что-то значат, мисс Фарр.
– Конечно, но сестра мне дороже денег, и я знаю, что с нейчто-то не так.
– Сходите к Полу Дрейку, – посоветовал Мейсон. – Скореевсего, его оперативники разыщут вашу сестру не больше чем через сутки, а еслиокажется, что она в затруднительном положении и потребуется помощь адвоката, явсегда к вашим услугам.
– Следуйте за мной, мисс Фарр. Я провожу вас до агентствамистера Дрейка, – предложила Делла Стрит.
Высокий, нескладный на вид Пол Дрейк вошел в кабинет Мейсонас фамильярностью, позволительной после стольких лет тесного сотрудничества.
– Привет, красотка! Привет, Перри! Как дела?
Он направился к креслу, предназначенному для посетителей, иопустился в него, упершись спиной в одну из закругленных ручек и свесив длинныеноги через другую.
– Спасибо за клиентку, Перри, – сказал детектив.
– За какую еще клиентку?
– Девушку, которую ты вчера ко мне прислал.
– А, ты имеешь в виду мисс Фарр?
– Ага.
– Дело денежное? – поинтересовался Мейсон.
– Так себе. Предварительное расследование и отчет покрытьхватит. Я подумал, что больше трех-четырех часов не потребуется, чтобы отыскатьее сестру.
– Нашел?
– Ее саму – нет, но многое о ней выяснил.
Мейсон улыбнулся и достал портсигар.
– Сигарету, Пол? – предложил он.
– Нет, спасибо. Я сегодня жую жвачку.
Мейсон повернулся к секретарше.
– Делла, у него что-то на уме. Когда все происходит безособого усилия, он разваливается в кресле и курит, как цивилизованное существо.А когда он сворачивается колечками, словно змея, жалуется на боль в животе – онопределенно о чем-то напряженно думает. Жевательная резинка – еще один верныйпоказатель.
Дрейк сорвал целлофановую упаковку с пачки и сразу жезасунул в рот целых три штуки, смял обертки и кинул получившийся шарик вмусорную корзину.
– Перри, мне нужно задать тебе один вопрос, – обратился он кадвокату.
Мейсон многозначительно улыбнулся Делле Стрит:
– Я же говорил, Делла.
– Без шуток, Перри, мне бы хотелось получить на него ответ.
– Получишь. Ну, в чем дело?
– Почему ты так заинтересовался этой девушкой?
– Я не заинтересовался.
– Ты не взялся за ее дело, – возразил Дрейк, – но из ее словя понял, что ты уделил ей немало времени.
– Она так решила?
– Нет. Она на тебя в обиде. Она считает, что ты простовыставил ее вон. Я объяснил ей, что ты один из самых дорогих адвокатов в городеи вообще очень мало кому удается даже добраться до порога твоего личногокабинета. Это ее немного успокоило.
– Если честно, Пол, то я почти не взялся за ее дело.
– Я так и подумал. Почему?
Мейсон улыбнулся и ответил:
– Ты выяснил, что ее сестричка попала в беду или столкнуласьс массой проблем, не так ли, Пол?
Сыщик кивнул, внимательно наблюдая за адвокатом.
– Пытается скрыться от правосудия? – продолжал задаватьвопросы Мейсон.
– Подделка чека.
– Я так и думал, что будет что-то в этом роде.
Делла Стрит с интересом взглянула на адвоката.
– Перри, ты можешь мне объяснить, как ты об этом догадался?– попросил Дрейк.
Адвокат прищурил глаза и посмотрел вдаль.
– Черт побери, Пол. Лучше, если бы я не проявлял такогоинтереса к людям и тайнам. Я думаю, что, если бы дело мисс Фарр показалось мнечуть более загадочным, я, не раздумывая, взялся бы за него и провел бы работу тысячна пять долларов за пятидесятидолларовый гонорар.