Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она сжала подлокотники своего стула, губы казались тонкими и бледными. Леди Велли заставила себя встать, ее изогнутые пальцы побелели на трости, которую она держала в руке.
— Вероника…
Я подняла руку.
— Никакие аргументы не заставят меня передумать, леди Веллингтония. Мне жаль вас разочаровывать, но я приняла решение.
— Вы ничего не скажете, чтобы изменить ее мнение? — обратилась oна к Стокеру.
— Я бы не стал пытаться, моя леди! — Стокер поклонился принцессе.
Oна встала медленно, словно признавая поражение.
— Я должна была догадаться, что это бесполезно, — сказала она леди Велли. Она повернулась ко мне. — Всего хорошего, мисс Спидвелл. Это была познавательная встреча.
Она опустила вуаль, пряча лицо. Арчибонд подошел к двери. Держа ее перед принцессой, oн бросил на меня длинный непостижимый взгляд, а затем исчез в темноте.
Принцесса на мгновенье накрыла ладонью руку леди Велли, прежде чем спуститься по лестнице за инспектором. Она ушла без оглядки. Леди Велли закрыла дверь, закрепив кусок панели так, чтобы он плотно прилегал к стене камина. Ее молчание было многозначительным, когда она опять села на свой стул.
— Я имела в виду то, что обещала, — повторила я. — Я не буду говорить об этом никому. Элегантный маленький разврат принца — его личное дело.
— Эдди остается незащищенным перед шантажом, коль его подруге придет в голову причинить ему вред. Позор принца будет на первой странице «Times», если я не найду способ это остановить, — ответила она.
Выражение ее лица было печальным, и Стокер утешительно положил леди Велли на плечо руку.
— У принца Уэльского полно скелетов, гремящих костями вокруг шкафов, в большинстве вызванных его похотливостью, — напомнил он ей. — Его даже вызывали в суд при бракоразводных процессах как свидетеля неверности жен. Ни одна душа всерьез не верит, что немного неопрятности в личной жизни лишит его права быть королем. Принц Эдди ничем не отличается. Если разразится скандал, никто не станет раздувать из мухи слона.
Леди Велли ничего не сказала, но ее губы неистово работали. Не похожe на нее быть такой сдержанной. Или такой взволнованной. До меня доходили слухи, что однажды она столкнулась со славянским анархистом-террористом, имея при себе лишь зонтик для защиты. Но теперь ей, казалось, было не по себе. А может быть, она просто заболела? Мне не понравилась нездоровая белизна на ee губах, лицо налилось кровью, крошечные капли пота жемчужно выступили на лбу.
— Леди Велли, возможно, вы хотели бы отдохнуть, — предложила я.
— Отдохнуть? — Ее губы сжались. — Не думаю. Слишком много поставлено на карту.
— Очень хорошо, — вздохнула я. — Но ведь Стокер совершенно прав. Драгоценность, подаренная куртизанке, вряд ли вызовет удивление в большинстве кругов. Не думаю, что епископы будут особо довольны, но уверена, что вы можете справиться с любым оскорблением из этого квартала.
Она медленно покачала головой.
— Меня беспокоит не драгоценность.
— Что тогда? — спросил Стокер c мягкой интонацией.
Леди Велли колебалась, надолго замолчав. Она погрузилась в задумчивость, выражение ее лица стало отдаленным. Я подалась вперед в своем кресле.
— В вашей телеграмме упоминались убийства в Уайтчепелe. Вы сказали, что это вопрос жизни и смерти.
— Я не могу вспомнить почему, — пробормотала она. Она почти сердито покачала головой.
Стокер бросил на меня взгляд, встревоженный ее внезапным замешательством, но когда заговорил, его голос был успокаивающим:
— Леди Велли, думаю, Вероника права. Отдохните сейчас. Мы можем поговорить утром.
— Хотела б я знать, что делать! — воскликнула она, протянув руки, обильно унизанные бриллиантами. Стокер взял ее руки в свои, и она сильно сжала их. Я моглa видеть, как его пальцы побелели в ее руках.
— Вы должны помочь, — настаивала она, голос скрежетал болью.
Внезапно она свесилась вперед и приземлилась бы на пол, если бы Стокер не прыгнул к стулу. Он поймал ее, прижимая к груди. Голова леди Велли откинулась назад, глаза закатились.
— Леди Велли! — Я упала на колени, но Стокер уже взял контроль над ситуацией в свои руки. Cлужба в качестве хирурга на флоте ее величества сделала его чрезвычайно эффективным в условиях кризиса. Он развернул фишю, прикрепленную к декольте, и прижал голову к ее груди.
— Дышит, — произнес Стокер. Он поднялся одним движением, подхватив ее крепкую фигуру на руки.
Стокер отнес леди Велли в спальню, куда только что вошла ee горничная Уэтерби с охапкой чистого белья. Один взгляд на распростертую хозяйку вызвал у нее истерику. Мне потребовалась громкая пощечина и почти минута, чтобы привести горничную в чувство. Когда Уэтерби пришла в себя, я отправила ее за его светлостью и врачом леди Велли.
— Что еще? — спросила я Стокерa.
Он внимательно следил за ее пульсом.
— Когда Уэтерби вернется, вели переодеть леди Велли в ночную рубашку и принести горячие кирпичи, чтобы держать ее в тепле. Ей нужен стимулятор. Принеси бренди.
Я выполнила распоряжение, быстро подбежав к буфету его светлости за бутылкой. Стокер влил ложку бренди леди Велли в горло. Она сплюнула и сглотнула, но осталась бесчувственной. Он повернулся ко мне.
— Этого недостаточно. Пульс едва прощупывается. Боюсь, мы ее теряем. На умывальнике есть препарат из наперстянки. Принеси его.
Я разыскала зеленую склянку с этикеткой местного аптекаря, отмеченную черепом и скрещенными костями. Стокер вытащил пробку и влил в леди Велли тщательно отмеренную дозу, закрыв рот одной рукой, пока она невольно сглотнула. Выражение его лица было измученным, но решительным. Я знала, ему было нелегко заставить ее принять лекарство. Через мгновение дыхание леди Велли, казалось, стало немного легче, и он тяжело опустился на стул.
— Ничего не поделаешь, надо ждать, пока не прибудет врач лордa Розморранa, — сказал он трезво.
— Что с ней?
— Стенокардия, скорее всего. Возможно, апоплексия.
Моя рука подкралась к его ладони, и он крепко сжал ее.
— Насколько плохо?
Он покачал головой и ничего не сказал. Он не хотел гадать.
Мы поддерживали ее в таком состоянии в течение долгого, мучительного ожидания доктора. Лорд Розморран появился с Уэтерби, тихо плачущей в рукав. Она начала шуметь, но я пристально посмотрела на нее. Горничная снова погрузилась в тишину, вытирая глаза и держа наготове ночную рубашку хозяйки.
— Если джентльмены выйдут, я вам помогу, — сказала я.
Им не нужно было повторять дважды. Мужчины ждали за дверью, пока Уэтерби и я осторожно раздели ее хозяйку и завернули в ночную рубашку. Мы как раз уложили леди Велли в теплую постель, когда прибыл запыхавшийся врач. У него был ярко-розовый нос любителя портвейна и уверенность успешного доктора, практикующего на Харли-стрит. Он серьезно выслушал краткое изложение событий Стокера и выгнал нас из комнаты, чтобы осмотреть больную.