Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почему я должен быть осторожен? Вы же сами видите, чтослучилось! Это же ясно как божий день! Он вытащил рыбок из аквариума, а теперьбудет шантажировать меня, чтобы заставить принять его условия. Украсть рыбок –это все равно что похитить человека с целью получить выкуп. Но я никогда неприму его условий! Он хватил через край. Я посажу его за решетку! Я немедленновызову полицию.
Он подбежал к телефону, схватил трубку и прокричал:
– Полицейское управление! Немедленно! Меня обокрали!
Мейсон подошел к телефону.
– Послушайте, Фолкнер, – снова предупредил он, – вам следуетхорошенько подумать, прежде чем делать заявления. Вы можете вызвать полицию,можете рассказать ей обо всем, что произошло, но предоставьте ей самой делатьвыводы и не упоминайте никаких имен. С точки зрения коллекционеров, эти ваширыбки, возможно, и представляют определенную ценность, но как только полицияузнает, что речь идет лишь о паре золотых рыбок…
Фолкнер движением руки заставил его замолчать и взволнованносказал в трубку:
– Полиция? Немедленно приезжайте ко мне! Говорит ХаррингтонФолкнер. Меня обокрали. Лишили меня самого дорогого, что я имел. Пришлителучших детективов, и поскорее.
Мейсон отошел и присоединился к остальным.
– Пойдемте отсюда, – предложил он спокойно. – Если полицияотнесется к этому делу серьезно, она будет искать отпечатки пальцев.
– Я думаю, она не воспримет все это всерьез, – проронилДрейк.
Мейсон пожал плечами.
Харрингтон Фолкнер между тем повторил свое имя, назвал адреси повесил трубку.
– Полиция сказала, чтобы все покинули место происшествия.
Он буквально рычал от негодования:
– Они сказали мне…
– Знаю, знаю, – перебил его Мейсон. – Я только что попросилвсех выйти из этого помещения.
– Можно пройти в мою половину дома. Там мы и подождемполицию.
Он вывел всех из подъезда и провел к другой двери.
– Моей жены нет дома, – сказал он, зажигая свет. –Располагайтесь поудобнее. Садитесь. Их машина будет здесь через несколькоминут.
– Мне кажется, вы забыли закрыть дверь конторы, – заметилМейсон. – Не хотелось бы, чтобы туда кто-нибудь зашел до приезда полиции.
– Дверь закрывается автоматически, достаточно ее захлопнуть,и замок закрывается.
– Вы уверены, что она была заперта, когда мы приехали? –спросил Мейсон.
– Ну конечно! Вы же сами видели, как я вынимал ключ иоткрывал дверь, – нетерпеливо ответил Фолкнер. – Она была заперта на замок, ион не был взломан.
– А как насчет окон? – спросил Дрейк. – Вы не обратиливнимания, они тоже были заперты?
– Обратил, – сказал Мейсон. – В комнате, где находитсяаквариум, окна закрыты. У вас много комнат в конторе, Фолкнер?
– Четыре. Кабинет, где стоят наши письменные столы. Комнатадля посетителей, там у нас есть небольшой бар и холодильник. Поэтому при случаемы можем угостить клиента рюмочкой виски или еще чем-нибудь. Надо пойтипосмотреть, все ли в порядке. Впрочем, я уверен, что в остальных комнатахничего не пропало. Человек, укравший рыбок, открыл входную дверь ключом и сразуже пошел в кабинет, где стоит аквариум. Он отлично знал, чего хотел и где этоможно найти.
– Я бы не советовал вам идти туда до приезда полиции, –заметил Мейсон. – Им это может не понравиться.
В полной тишине раздался звук полицейской сирены. Фолкнервскочил, побежал к наружной двери и вышел на крыльцо в ожидании машины.
– Мы пойдем туда? – спросил Дрейк Мейсона.
Тот покачал головой:
– Пока останемся здесь.
Том Гридли беспокойно шевельнулся.
– Я оставил несколько панелей в своей машине, – сказал он. –Все они уже смазаны лекарством для помещения в аквариум. Я…
– Машина заперта? – поинтересовался Мейсон.
– Нет. В том-то и дело.
– В таком случае вам лучше пройти к ней и запереть. Ноподождите, пока полиция не скроется в доме. Я бы посоветовал вам принять всемеры предосторожности, чтобы сохранить состав лекарства в тайне.
Том Гридли кивнул:
– Наверное, я даже не должен был говорить, что у меня естьтакое лекарство…
Снаружи раздался деловой и властный голос ХаррингтонаФолкнера. Видимо, он уже успел взять себя в руки. Потом послышался звук шагов.Открылась и закрылась дверь, ведущая в офис. Мейсон кивнул Гридли.
– Воспользуйтесь благоприятным моментом и заприте машину, –сказал он.
Дрейк усмехнулся:
– Дело о золотых рыбках. Не мелковато ли для тебя, Перри?
Тот улыбнулся:
– Поживем – увидим.
– Будем сидеть здесь и ждать, пока не явится полиция?
– Тогда они сразу же сообщат в пресс-центр.
– Перестаньте шутить, – вмешалась Салли Медисон. – Этизолотые рыбки для мистера Фолкнера, словно члены семьи, и сейчас он переживаеттак, словно у него пропал сын. Кажется, кто-то едет.
Все прислушались. К дому действительно подъехала машина,потом послышались чьи-то быстрые шаги, и наружная дверь открылась.
Светловолосой полноватой женщине, появившейся на пороге,было на вид лет тридцать пять.
– Миссис Фолкнер! – словно выдохнула Салли Медисон.
Мейсон и Дрейк поднялись, и адвокат подошел к женщине.
– Разрешите представиться, миссис Фолкнер. Моя фамилияМейсон, я приехал по просьбе вашего супруга, у которого, судя по всему,возникли кое-какие неприятности, он сейчас у себя в конторе. Это мисс Стрит,моя секретарша, и мисс Медисон. Хочу также представить вам мистера Пола Дрейка,шефа детективного агентства.
Миссис Фолкнер вошла в комнату. В этот момент в дверяхпоявился Том Гридли. Он остановился в нерешительности, видимо, не зная, чтоделать – то ли войти, то ли вернуться в свою машину. Его сомнения разрешилМейсон, представив Тома:
– А это Том Гридли, миссис Фолкнер.
– Прошу вас, присаживайтесь и чувствуйте себя как дома, –сказала миссис Фолкнер приятным голосом, нараспев. – Мой супруг в последнеевремя был очень расстроен разными неприятностями, и я рада, что он наконецрешил проконсультироваться с известным адвокатом. Я предполагала, что рано илипоздно он это сделает. Садитесь, пожалуйста! Я сейчас принесу что-нибудьвыпить.
– Вам помочь? – предложила Делла Стрит.
Миссис Фолкнер медленно повернулась, подняла глаза насекретаршу Мейсона, какое-то мгновение рассматривала ее, а затем мягкоулыбнулась.