Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не думаю, что у нас в стране найдется такое большоеколичество любителей аквариумных рыбок, – заметил Мейсон.
– Их гораздо больше, чем вы думаете. Эти рыбки сводят с умамногие сотни людей.
– И вы полагаете, что одно лишь лекарство против жабернойболезни заставит мистера Фолкнера вложить деньги в это дело?
– Не знаю, не уверена. Я заинтересована только в одном:чтобы у Тома была возможность уехать в деревню, дышать там свежим воздухом,наслаждаться теплыми солнечными днями. Если же он этого не сделает, болезнь егобудет прогрессировать, и это может привести к печальному концу. Я даювозможность Харрингтону Фолкнеру вылечить своих золотых рыбок и получитьлекарство, благодаря которому он сможет продолжать свои опыты по разведению, небоясь, что рыбки погибнут; но и он должен дать Тому возможность вылечиться.Если учесть те суммы, что он тратит на свое хобби, то вы поймете – я прошуочень немного.
Мейсон улыбнулся:
– Но с каждым днем вы повышаете сумму, которую он должензаплатить, на целую тысячу!
– Да.
– С какой целью?
– Он пытается шантажировать меня. Он говорит, что Том сделалсвои открытия, работая у Раулинса, и потому эти открытия принадлежат Раулинсу.И еще: если Том не вылечит его рыбок, то он выступит в защиту интересов мистераРаулинса и в судебном порядке докажет, что все изобретения принадлежат хозяинупредприятия. Мистер Фолкнер – жесткий человек, и с ним можно иметь дело тольков том случае, если самому действовать так же жестко – только такой язык он ипонимает.
– А кто для вас Том Гридли? – спросил Мейсон.
Салли Медисон ответила, ничуть не смущаясь:
– Он мой приятель.
Мейсон снова улыбнулся:
– Что ж, хорошо. Теперь я понимаю, почему мистер Фолкнерназывает вас вымогательницей. С его слов я понял иначе. Я подумал, что онпитает к вам нежные чувства, а вы, пользуясь этим, просто доите его.
Девушка укоризненно посмотрела в сторону стола, за которымсидел Харрингтон Фолкнер.
– Этот человек, – сказала она холодно и безапелляционно, –ни к кому не питает нежных чувств. – И после секундной паузы добавила: – Заисключением своих золотых рыбок.
– Но ведь он женат!
– Я это и имела в виду. Она тоже золотая рыбка.
– Его супруга?
– Да.
В этот момент к ним подошел официант, неся на подносе заказ.
– Вам оставить заказ на этом столе? – спросил он у Мейсона.
Тот взглянул в сторону Харрингтона Фолкнера и поймал еговстревоженный взгляд.
– Если вы не возражаете, – обратился он к Салли Медисон, – яприсоединюсь к своей компании, а мистера Фолкнера пришлю к вам. Думаю, мне естьсмысл заняться этим делом.
– Вам совсем не обязательно присылать его обратно ко мне, –ответила девушка. – Просто скажите ему, чтобы он выписал мне чек на пять тысячдолларов, и добавьте, что я буду сидеть здесь до тех пор, пока он этого несделает или пока его проклятые рыбки не перевернутся все вверх животиками.
– Я скажу ему об этом, – пообещал Мейсон и, извинившись ещераз, вернулся к своему столику.
Фолкнер вопросительно взглянул на него. Мейсон кивнул.
– Я не знаю, чего вы от меня ждете, – сказал он. – Я решил,что у меня нет причин отказываться от этого дела. Но сперва мне нужноперекусить.
– Мы могли бы поговорить здесь, – предложил Фолкнер.
Мейсон кивком головы показал на Салли Медисон, которая сновасидела в одиночестве:
– Только после того, как я перекушу, и только вместе с миссМедисон.
– Действия этой особы сильно смахивают на шантаж, – сухозаметил Фолкнер.
– С вами можно согласиться, – холодно ответил Мейсон. – Новедь в вашем мире шантаж занимает весьма большое место.
– Судя по всему, она уже успела завоевать ваши симпатии, – сгоречью заметил Фолкнер. – И не последнюю роль здесь сыграли ее мордашка ифигурка. Она прекрасно умеет ими пользоваться.
Помолчав немного, он добавил с еще большей горечью:
– Не понимаю, что мужчины находят в такого сорта женщинах.
Мейсон лишь усмехнулся:
– А я не понимаю, как мужчины могут увлекаться золотымирыбками, мистер Фолкнер.
Плотный туман опустился на город, и Мейсону казалось, чтоего машина плывет в какой-то молокообразной массе. «Дворники» ритмичноскользили по ветровому стеклу. Сигнальные огни машины Харрингтона Фолкнера,едущего всего в каких-нибудь пятидесяти футах впереди, были едва заметны.
– Он едет очень медленно, – заметила Делла Стрит.
– В таком тумане быстрее и не поедешь, – ответил Мейсон.
Дрейк рассмеялся.
– Готов поспорить, что этот Фолкнер вообще довольно унылый искучный человек. Как говорится, хладнокровный. Я чуть не умер, когда увидел, скаким недовольным и хмурым видом он отправился к столу, где сидела эта, как онвыражается, вымогательница. Сколько она получила от него, Перри?
– Не знаю.
– Судя по выражению его лица в тот момент, когда онвытаскивал чековую книжку, – сказала Делла Стрит, – он заплатил ей ровностолько, сколько она просила. Она же не тратила времени понапрасну. Как толькочек оказался у нее в руках, сразу ушла, даже не закончив обед.
– Это естественно, – вставил Мейсон. – Ее интерес кХаррингтону был чисто финансового свойства.
– А что мы будем делать у него в доме? – спросил Дрейк,переводя разговор на другую тему.
Мейсон усмехнулся:
– Точно не знаю, но у меня сложилось впечатление, что,прежде чем поговорить о своих проблемах, он хочет показать нам аквариум сзолотыми рыбками. Кажется, это для него немаловажно. Насколько я понял, Фолкнери его жена живут в большом доме, состоящем из двух флигелей. Одну половинусоставляют апартаменты четы Фолкнер, а в другой находится бюро Фолкнера и егопартнера Элмера Карсона. Видимо, аквариумы Фолкнера расставлены по всему дому,а тот, в котором находятся вуалехвостые телескопы, установлен в офисе.Почему-то Фолкнер хочет, чтобы я посмотрел на этот аквариум и на его черныхзолотых рыбок.
– Фолкнер – необщительный упрямец, – заметил Дрейк. – Навернякаон вообразил, что визит адвоката встряхнет кого нужно.
– Больше всего он, конечно, беспокоится за своих рыбок, –ответил Мейсон. – И мы узнаем все подробности, когда будем на месте. Мнекажется, дело тут совсем не в рыбках и не в его партнере, но я воздержусьделать какие-либо выводы, пока не познакомлюсь с деталями.