Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Присев на корточки, Лео нежно провел рукой по холодному надгробию.
— Прости, что не взял тогда тебя с собой. Мы должны были послушать старика Гилмора и не расставаться. Возможно, все сложилось бы иначе. Теперь я ненадолго уеду, родная, мне необходимо утрясти кое-какие дела, — проговорил он. — Но после обязательно вернусь. Знаешь, я решил остаться в Сент-Лионе. Это место мне нравится гораздо больше, чем Клипмор. Я уверен, нам с Громом тут будет хорошо, а ты будешь присматривать за нами.
Посидев у могилы некоторое время, он поднялся на ноги, вслед за ним встал и пес.
— Дея, ты забрала мое сердце с собой.
В глазах предательски защипало. Лео глубоко вдохнул и затаил дыхание, сдерживая подкатившие к горлу слезы.
— Прости меня! — проговорил он и пошел, медленно, шагом.
В Клипмор они с Громом прибыли затемно. Ужинать Лео не стал, только глотнул воды и пошел спать. Пес не пожелал ночевать на подстилке, предложенной ему, а улегся у кровати хозяина.
Утром в дверь тихо постучали, и через минуту внутрь просунулась голова старого дворецкого в золоченой ливрее.
Гром тут же зарычал неистово и стал лаять на него так, как никогда в жизни не лаял.
— Нельзя! — сонным голосом окрикнул пса Лео. — Ассандр, что-то случилось?
— Ваша светлость, куда прикажете подавать завтрак в вашу комнату или в столовую?
Лео замер, услышав обращение слуги. Он совершенно забыл, что после смерти отца стал герцогом.
— Накрывайте в столовой. Я скоро буду готов, — тихо произнес он.
Новый владелец Клипмора поднялся с кровати, быстро привел себя в порядок и спустился. После завтрака Лео отправился в кабинет, чтобы разобраться с накопившимися делами. Он сел за стол, где прежде сидел его отец. Воспоминания накрыли Лео удушливой волной. Все здесь напоминало о прошлом.
Подняв взгляд, он заметил, что находится в комнате не один. Старый слуга топтался у двери, не решаясь заговорить.
— Ассандр, вы что-то хотите мне сказать?
— Ваша светлость, господин герцог, простите, что отрываю вас от важных дел, — начал дворецкий. — В свой последний приезд хозяин привез в замок гостью. Он приказал выделить ей комнату и ухаживать за ней, как за благородной госпожой. Как только мы сообщили о его смерти, бедняжка буквально лишилась разума. Она почти не встает с постели и несет какую-то чепуху. Что прикажете с ней делать?
— Гостья? О ком вы говорите, Ассандр? — удивился Лео.
— О госпоже, которую его светлость поселил в северном крыле, — ответил дворецкий.
— Почему же вы раньше мне ничего о ней не сказали?
— Я не решался тревожить вас по таким пустякам, — спокойным тоном проговорил Ассандр.
— Сейчас же отведите меня к ней! Кто эта женщина?
— Ее имя — Гертруда. Ваш отец велел относиться к ней с должным уважением, — ответил слуга. — Прежде эта женщина никогда не приезжала в замок.
Лео резко остановился и удивленно посмотрел на старика дворецкого.
— Как, вы говорите, ее зовут?
— Гертруда, ваша светлость.
Услышав имя, Лео прибавил шаг, первым подошел к нужной двери и толкнул ее.
Это была небольшая гостиная с хорошей мебелью. При появлении хозяина в комнате вспыхнули несколько светильников. Посредине возвышалась кровать, на которой лежала незнакомка, поддерживаемая горой подушек.
Стараясь ступать как можно тише, Лео подошел ближе и заглянул ей в лицо. Он заметил явное внешнее сходство с Деей. Словно почувствовав взгляд, незнакомка открыла глаза.
— Добрый день, — проговорил Лео.
— Это кто тут? — странная гостья отняла голову от подушки и, слеповато оглянулась по сторонам.
— Госпожа Гертруда, меня зовут Леон де Брасс — я сын покойного Филиппа де Брасса.
— Покуда слышу голос твой, любовь жива и ты со мной… — проговорила женщина, вновь откидываясь назад.
— Что? — Лео растерянно посмотрел на нее, а затем покосился на Ассандра, все это время стоявшего в дверях.
Дворецкий лишь развел руками, мол, что я говорил.
— Как вы себя чувствуете? — вновь спросил Лео.
— Я чувствую себя чужой, — ответила женщина и отвернулась, давая понять, что отвечать больше не желает.
— Отдыхайте, — тихо произнес Лео. — Теперь я позабочусь о вас. Вы более ни в чем не будете нуждаться.
Он повернулся к слуге.
— Ассандр, прикажите тотчас же послать повозку за доктором. И еще пришлите сюда толковую сиделку. Госпоже Гертруде необходимо организовать круглосуточный уход.
— Будет исполнено, ваша светлость, — проговорил дворецкий и побежал исполнять приказ.
Через два дня рано утром в замок прибыл посыльный от ее величества. Мужчина с темным от загара и пыли лицом едва держался на ногах. Он сообщил, что королева Мириэльда приглашает герцога де Брасса во дворец на заседание совета лордов, и протянул запечатанный пакет.
Внутри конверта лежало письмо, написанное твердой рукой писца, почти полностью повторяющее устное сообщение посыльного.
Даже для того, кто плохо знал Лео, было видно, что его настроение в один миг испортилось. Еще с утра он планировал разобраться с делами в замке, чтобы поскорее отправиться в Сент-Лион. А теперь его планы неожиданно менялись.
Опустившись в кресло, герцог де Брасс резким жестом кинул на стол пакет с приглашением и задумался. С одной стороны, он считал Мириэльду виноватой в смерти отца, а с другой, не принять приглашение — это нанести оскорбление самой королеве. В этом случае его могли вернуть в темницу или и того хуже, отправить на плаху. Лео не боялся смерти, после гибели самых дорогих ему людей, его ничего не держало на этом свете. Но одно дело погибнуть в бою, а другое — принять позорную смерть от палача.
Внезапно в дверь постучали, через мгновение в комнату вошел Ассандр и сообщил, что госпожа Гертруда с самого утра зовет герцога.
Отложив решение вопроса с приглашением к королеве, Лео поспешил в северное крыло замка.
Войдя в комнату к Гертруде, он застал ее сидящей в кресле у камина. Взгляд женщины на этот раз был более осознанным.
Услышав, что в комнату кто-то вошел, она повернулась.
— Добрый день, госпожа Гертруда, — проговорил Лео. — Мне сказали, что вы хотели меня видеть.
— Где б встреча наша ни случилась, конец ее не здесь, — тихо проговорила женщина.
Лео подошел ближе и опустился в кресло напротив.
— Мне так много нужно вам рассказать, но я, право слово, не знаю, с чего начать? — проговорил он.
— И после разговора с ним, я все иначе увидала.
Немного подумав, Лео решил, что будет лучше, если Гертруда узнает о несчастье, произошедшем с ее племянницей.