Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она подняла глаза на Алекса, и он ответил на ее взгляд утешительной улыбкой.
Кейт крепко сжала губы, стараясь не расплакаться. Она просто обязана держать свои переживания под строгим контролем.
Лорд Доусон и Грейс дожидались их у входа в дом. Как только они появились, выездной лакей постучал в парадную дверь. Она распахнулась сразу после второго удара. Кулак лакея едва не уткнулся в большого серого попугая, и тот пронзительно выкрикнул:
— Эй, приятель, что ты делаешь!
Бедняга лакей отскочил назад, едва не споткнувшись о собственную ногу. Гермес, улучив момент, попытался вырваться от Алекса и разразился неистовым лаем.
Попугай наклонился вперед и тоже залаял.
Гермес взвизгнул и уставился на Алекса. Тот молча пожал плечами.
— Что за манеры, Тео! — Седовласая женщина, на плече у которой сидел попугай, строго посмотрела на своего питомца. — Сию минуту попроси прощения.
Тео закивал, вереща:
— Тео просит прошения, Тео виноват, виноват!
— Я тоже прошу прощения, — сказала женщина. — Тео вырос на парусном корабле. Случается, что его поведение оставляет желать лучшего. — Она отступила на шаг от двери. — Но вы могли бы спросить, где же мои хорошие манеры. Входите, пожалуйста. Я Уинифред, тетя Эдмунда… лорда Моттона. Мисс Уинифред Смит. А это, как вы уже знаете, Тео. Я унаследовала его, когда отошел в мир иной мой дядя Тео, упокой Господь его душу.
— Ваш дядя назвал своего любимца собственным именем? — спросила Грейс, когда они ступили на мраморный пол обширной прихожей.
Мисс Смит рассмеялась.
— О нет, это сделала я. Первоначальное имя Тео было совершенно непристойным.
— Хе-хе, — вмешался в разговор попугай, — меня звали…
– Тео!
— Тео просит прощения, Тео виноват…
— А вы, должно быть…
— Барон Доусон, — ответил Дэвид. — А это леди Оксбери, леди Грейс и мой дядя, мистер Алекс Уилтон.
— Я так рада, что вы смогли приехать. Эдмунд тоже пришел бы поздороваться с вами, но он сейчас, к сожалению, занят весьма неотложным делом в розовой гостиной.
Из комнаты по соседству с прихожей вдруг донесся громкий треск, за коим последовал не менее громкий мужской голос:
— Чтоб тебе сдохнуть, волосатая тварь!
Мисс Смит тоже повысила голос:
— Уверена, что вы все очень устали после долгой дороги и хотели бы отдохнуть. Прошу вас, пройдите вот сюда…
Она повела их вверх по лестнице, а из гостиной до них снова донеслись треск и громкая ругань.
— Рад вас видеть, Доусон. Примите мои извинения за неприятное происшествие, которое случилось, как только вы вошли в дом.
Дэвид улыбнулся. Моттон выглядел сейчас таким спокойным. Трудно было поверить, что это он совсем недавно орал во все горло.
— Херес?
— Благодарю вас. — Дэвид взял у виконта стаканчик. — Чем это вы были заняты, когда мы явились?
— Гонялся за треклятой обезьяной тети Уинифред. — Моттон поморщился. — Это не самое воспитанное животное в христианском мире.
Дэвид, хохотнув, заметил:
— Попугай мисс Смит тоже не слишком знаком с этикетом.
Моттон округлил глаза.
— Кажется, я упоминал, что у тети Уинифред целый зоопарк, не так ли?
— Да, упоминали.
Дэвид глотнул хереса и окинул взглядом комнату. Из всех приехавших в предобеденное время гостей здесь находился только он.
— А где же все?
Моттон откашлялся и пояснил:
— Видите ли, я хотел улучить момент и поговорить с вами наедине.
— Вот как? — не скрывая удивления, произнес Дэвид, снова поворачиваясь к хозяину дома.
— Да.
Моттон сосредоточил внимание на своем стаканчике хереса и после паузы заговорил:
— Дело в том, Доусон, что значительную часть забот об этом приеме, вернее сказать, все заботы, включая список гостей, я поручил своей тетушке.
— Да? — Дэвид подумал, что это решение вполне разумное, но почему Моттон столь заметно им озабочен? — И в чем вопрос? У вас возникли какие-то сложности?
— Ну… — Моттон еще раз откашлялся и сделал большой глоток хереса. — Я бы сказал, хотя не знаю, согласитесь ли с этим вы, что тетя Уинифред производит впечатление вполне приятной, нормальной леди пожилого возраста, если не принимать во внимание попугая и обезьяну.
— Да… если не принимать во внимание попугая и обезьяну.
— К сожалению, наружность обманчива. Хотя тетя Уинифред редко бывает в Лондоне и почти никогда не посещает светские приемы, тем не менее знает все последние сплетни и, увы, умеет их использовать в своих целях.
— Использовать?
О чем это Моттон толкует?
— Да. У нее весьма своеобразное чувство юмора. Ей доставляет удовольствие устроить склоку, так сказать, впустить кота на голубятню, но убежден, что она этим занимается из самых добрых побуждений.
— Боюсь, что не совсем вас понимаю.
Моттон снова присмотрелся к своему хересу.
— Вы обратили внимание, что сюда приехали и леди Оксбери, и ваш дядя?
— Да. Я старался намекнуть вам, что это было бы отличным совпадением.
Моттон покачал головой:
— Никакого намека не потребовалось. Как только я упомянул имя леди Оксбери тете Уинифред, она немедленно внесла в список гостей мистера Уилтона.
— Великолепно.
— Но это еще не все. — На губах у Моттона появилась сочувственная улыбка. — Леди Оксбери и мистер Уилтон не единственные гости, которых тетя Уинифред пригласила с тайными намерениями.
Дэвид услышал женские голоса, затем увидел и обладательниц оных. Есть ли среди дам Грейс? Да. Вот и она, а следом за ней появились… близняшки Аддисон. Дэвид полыхнул на Моттона гневным взглядом, однако тот лишь пожал плечами и сообщил:
— Это еще не самое худшее.
Не самое худшее? Что может быть хуже? Близняшки едва не сбили Грейс с ног, устремившись к нему. Ладно, Моттону придется отчасти поплатиться за это бесстыдное нападение — пусть внесет свою лепту. Дэвид кивнул барышням, обошел Моттона сзади и приблизился к леди Грейс, оставив виконта на съедение дружной парочке матримониальных акул.
— Как чувствует себя ваша тетя? — спросил Дэвид.
Грейс, как всегда, выглядела прекрасно в небесно-голубом платье с низким вырезом.
— Она отдыхает. Думаю, скоро спустится. — Грейс огляделась по сторонам и спросила: — А где ваш дядя?
— Уверен, он тоже скоро появится здесь.
Дэвид заметил, что одна из сестер Аддисон смотрит на него. Взяв леди Грейс под руку, он увел ее к окнам. Времени терять не следовало, сейчас не до экивоков и обмена любезностями.