Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кузина, — заговорил Уизел, голос у него был гнусавый и на редкость противный. — Как… приятно снова видеть вас.
Гермес снова испустил низкое, угрожающее рычание. Кейт поцеловала его в макушку и постаралась заговорить как можно вежливее:
— Надеюсь, ваша поездка была приятной, Хорас?
Уизел пожал тощими плечами, и от этого движения приподнялись рукава его поношенного дешевого пальто. Он еще не успел потратить деньги Оксбери на приобретение для себя нового гардероба.
Выглядел этот человек на редкость непривлекательно. Он обладал всеми наименее симпатичными чертами Оксбери плюс несколько своих собственных, тоже противных. Он был похож на хорька своим узким, вытянутым вперед лицом, длинным острым носом и маленькими блестящими глазками.
Ее Оксбери тоже красотой не отличался, но по крайней мере не был напыщенным и противным.
Кейт спустилась с лестницы, все еще держа перед собой Гермеса как щит. Она остановилась примерно в пяти футах от Уизела. Еще шаг — и Гермес залает, а пока он только злобно рычал.
— Вы знакомы с моей племянницей, Хорас?
Хорас расплылся в своей обычной масленой ухмылке:
— Не думаю, что имел такое удовольствие.
Кейт кивнула и скрипнула зубами. Ничего не поделаешь, знакомство должно состояться.
— Леди Грейс, лорд Оксбери. Я уверена, милорд, вам известно, что леди Грейс — дочь графа Стандена.
— Рад познакомиться, леди Грейс, — произнес Уизел с легким поклоном.
— Лорд Оксбери, — ответила Грейс с неглубоким реверансом, сопроводив эту любезность тем, что вздернула подбородок и взглянула на Уизела сверху вниз, что было нетрудно, поскольку тот был на добрых четыре дюйма ниже ее.
— Пойду проверю, как там карета.
Трусоватый Сайке передал шляпу лорда Оксбери лакею, одному из многих слуг, нанятых недавно с целью придания новому лорду еще большего сознания собственной важности, и поспешил удалиться.
Хорас недовольно фыркнул и обратился к Кейт:
— Вы уезжаете?
— Да.
Гермес завертелся на руках у хозяйки, давая понять, что хочет, чтобы его спустили на пол. Кейт прижала его к себе еще крепче и почесала песика за ушками: у нее не было иного способа скрыть от испытующего взора Хораса изменения в своей фигуре.
— Мы получили приглашение на домашний пикник у озера в имении виконта Моттона.
— Понимаю. Но я желал бы узнать… — Хорас поднял брови, хотя, глядя на него, правильнее было бы употребить единственное число этого слова, поскольку его брови срослись на переносице в одну линию. — Я хотел бы уяснить, кто этот вот джентльмен?
Судя по тону Хораса, названный им человек мог быть уличным сводником либо хулиганом, готовым учинить дебош. Кейт обернулась поглядеть, какой это мерзавец сумел проникнуть в дом, обманув бдительного Сайкса.
В дверях голубой гостиной, насупившись, стоял лорд Доусон.
— Я барон Доусон. А вы кто?
Хорас фыркнул, словно обозленный кот. Видимо, Гермес тоже пришел к такому выводу, потому что снова зарычал и начал вырываться у Кейт из рук.
— Тихо, Гермес! — приструнила она своего питомца.
— Я, разумеется, граф Оксбери, хозяин этого великолепного дома.
Кейт бросила взгляд на лорда Доусона. О Боже, кажется, он собирается сказать что-то резкое. Не то чтобы Хорас этого не заслуживал, однако затевать ссору сейчас ни к чему. Им надо как можно скорее уехать.
Она заговорила прежде, чем барон успел выразить свое недовольство, если он вообще намеревался это сделать.
— Мы в долгу у лорда Доусона, Хорас. Он любезно предложил сопровождать леди Грейс и меня на домашний праздник к виконту Моттону.
Лорд Доусон поднялся по лестнице и остановился рядом с Грейс. До сих пор Кейт как-то не обращала на это внимания, поскольку мысли ее были сосредоточены главным образом на его дяде, но теперь вдруг увидела перед собой очень высокого, внушительного и, по всей видимости, большой силы мужчину. Он без труда мог бы одной рукой поднять Хораса и преломить его пополам.
Даже Хорас, кажется, осознал реальное положение дел. Голос его прозвучал почти вежливо, когда он произнес:
— Да, я понимаю. Очень мило с вашей стороны, Доусон.
— Рад помочь, Оксбери.
Лорд Доусон продолжал со злостью взирать на Хораса. Воздержится ли он в ближайшие несколько минут от новых попыток задеть его самолюбие? Где же, во имя Господа, запропастилась проклятая карета?
В дверях появился мистер Сайке.
— Карета подана. Аллилуйя!
— Прекрасно, мы должны ехать. Не хочется задерживать лошадей. Хорошо, что мы успели повидаться с вами перед отъездом, Хорас. — Да простит ее Бог за эту ложь. — Уверена, здесь все будет соответствовать вашим желаниям. Мистер Сайке отлично справляется со своими обязанностями.
Кейт изобразила совершенно идиотскую, по ее собственному ощущению, улыбку и направилась к выходу.
— А вот и наш багаж. — Процессия слуг, возглавляемая Марией, стала спускаться с лестницы. — Желаю вам приятно провести время в Лондоне.
Она остановилась, чтобы пропустить слуг, которые несли чемоданы.
— У вас имеется какая-то особая причина для приезда в город именно в это время?
Она не ожидала услышать серьезный ответ, только вежливую или вежливую настолько, насколько на это способен Хорас, банальную отговорку. Кейт уже переступила порог, когда услышала его слова:
— Совершенно верно, имеется. Я приехал затем, чтобы выбрать себе жену.
Грейс и лорд Доусон уставились на него в том же изумлении, что и сама Кейт. Даже Гермес, казалось замер при этих словах — перестал рычать. Уизел, которому без малого шестьдесят, мужчина, которого Грейс всегда считала закоренелым холостяком, тощий, брюзгливый, самодовольный Уизел решил жениться?
— Ну что ж, желаю вам успеха.
Хорас усмехнулся и пригладил Ладонью жидкие седые волосы.
— Сомневаюсь, что могу полагаться только на успех.
— Верно. — Кейт не могла понять, то ли она сейчас расхохочется, то ли ее вытошнит прямо на мраморный пол. — Разумеется. Точно. Да, в самом деле. Тогда всего хорошего!
— До свидания.
Хорас чуть-чуть скривил губы, то ли улыбаясь, как решила было Кейт по первому впечатлению, то ли из-за приступа несварения желудка, что тоже могло иметь место, и махнул рукой.
— Не спешите возвращаться.
Бедная леди Оксбери! Дэвид двинулся верхом на лошади следом за экипажами, как только они отъехали от Оксбери-Хауса. Он определенно не желал бы находиться в более или менее продолжительном общении с лордом Олухом. Даже нескольких минут, в течение которых он вынужден был терпеть его присутствие, оказалось слишком много. Треклятый самодовольный хлыщ, провались он к дьяволу в пекло!