Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ох черт… Изабель как будто молотком по голове шарахнули. Ну, может быть, не совсем так. В конце концов, главной целью Хозяйки Озер было спасение Мерлина. Но на самом деле это означало, что прежде нужно спасти Артура.
— Тебя? — осторожно переспросила Изабель.
Ее сердце бешено заколотилось.
— Разве ты не видишь? Я был настолько погружен в мечту о том, чтобы собрать рыцарей за стол переговоров, что не заметил, как возникла угроза моему браку, — да, меня так беспокоило будущее Камелота, всех бриттов, что я этого не увидел. Но когда чудовищная вонь предательства стала почти невыносимой, появилась ты. В дело вмешалась судьба и привела тебя ко мне.
Изабель рассмеялась. «Больше похоже на то, что это сделала Вивиан».
— Я вовсе не подарок судьбы, Артур.
— Для меня — да.
На это возразить было нечего.
— Далеко еще до коттеджа? — спросила она.
— Надо же, графиня Изабель, я, кажется, добился того, что считал невозможным! Я заставил тебя утратить дар речи!
Она отчаянно пыталась найти подходящий ответ, что-нибудь остроумное, умное, тупое… все равно что. Но… увы, Артур был прав. Она не знала, что сказать.
Дар судьбы? Никто и никогда раньше не смотрел на нее как на подарок. Скорее как на проклятие.
— Поспешим, Изабель. Коттедж за тем поворотом.
Они подошли к изгибу тропинки. Артур вдруг вскинул руку, преграждая Изабель дорогу, и прижал палец к губам. На мгновение она растерялась, потому что все еще думала о неожиданных словах короля.
Но потом она тоже услышала шорох. Король мгновенно выхватил стрелу из колчана, висевшего у него за спиной, вскинул лук и натянул тетиву.
— Стой здесь, — тихо сказал он.
И осторожно, бесшумно, как смертельно опасная кошка, двинулся вперед, к неведомой жертве.
Сердце Изабель готово было выпрыгнуть из груди. От страха за Артура у нее перехватывало дыхание. Поспешно сжав в ладони каплю ожерелья, она подумала, не пора ли обратиться к силе слез богини.
«Нет, Изабель, не сейчас. Прибереги эту силу пока, успеешь обрушить ее на врага».
Ого, Вивиан опять успела придумать рифму.
«Артур наш — воин на страх врагам; пусть защитит свою задницу сам».
«Вивиан!..»
Король остановился за толстым стволом болотного дуба, медленно обошел его, держа лук наготове.
Тело Артура было напряжено, и Изабель представила, как он выглядит, когда ведет солдат в битву, готовый достойно встретить любого, кто попытается вторгнуться в его земли.
Но тут его плечи расслабились, он опустил лук и спрятал стрелу в колчан.
— Ланселот, — окликнул он, — Это король Артур.
— Сэр, — ответил Ланселот, — я не слышал, как ты подошел.
Артур оглянулся и махнул рукой, подзывая Изабель.
— Со мной графиня Изабель. Мы пришли, чтобы найти…
Король умолк на полуслове. Изабель, подойдя к нему, сразу поняла, в чем дело. На поляне перед очаровательным деревянным домиком стоял на коленях Ланселот, яростно выдергивая из земли грибы и бросая их в большую кучу.
Сам коттедж украшали ящики с цветами, в них красовались бархатцы и анютины глазки, львиный зев и петунии. Вокруг дома разрослись полевые цветы. Но сейчас их легкий аромат заглушал влажный, густой запах леса и разрыхленной земли. Поляна перед домом выглядела как минное поле.
Увидев Изабель, Ланселот поспешно встал и поклонился, но она успела заметить, что его лицо залито слезами.
— Графиня, — произнес он со склоненной головой, пытаясь незаметно отереть щеки.
Король снова взял Изабель под руку, и они вышли к середине поляны.
— Я вижу, Ланселот, ты уже узнал об опасности, которую таят в себе эти грибы.
— Они чуть не убили ее, — сдавленным голосом произнес Ланселот.
— Но не убили, благодаря быстрой помощи…
— Моего целителя Тома, — перебила короля Изабель.
Ланселот посмотрел на гриб, который все еще держал в руке, и яростно раздавил его, прежде чем бросить в кучу.
— Твой целитель, графиня, рассказывает немножко другую историю. Я не в силах выразить… я хочу сказать, все мы рады за нашего короля и в долгу перед тобой.
— Ничего подобного.
— Мы тоже пришли сюда, чтобы найти виновников, Ланселот, — сказал Артур. — Только я хотел прислать садовника, чтобы он уничтожил эту гадость. Но похоже, ты избавил нас от хлопот.
— Это… я с удовольствием сделал это, сэр. Я побоялся, что кто-нибудь еще может наткнуться на них и совершить ту же ошибку, что и… королева, и, упаси нас небеса, это ведь могут оказаться и дети.
— Сохрани нас небеса от такого. И что ты собираешься сделать с этой кучей, когда вырвешь все грибы?
— Я хотел их сжечь, сэр.
— Хорошая мысль. Только проследи за огнем, Ланселот. Нам ведь не нужно, чтобы он перекинулся на дом и уничтожил его.
Изабель отвернулась, скрывая улыбку. То же самое она говорила королю по дороге к коттеджу.
— Я хочу, Ланселот, с твоего разрешения, взять один гриб и отнести в замок, чтобы показать поварам. Им следует знать, что такие грибы ядовиты. Лучше дай мне нераздавленный, а то эти, в куче, ничем не отличаются от любых крошеных овощей.
Ланселот быстро наклонился и яростно выдрал из земли очередной гриб. С поклоном он протянул его Артуру.
— Этот подойдет, мой король?
— Конечно, Ланселот, — кивнул Артур.
Он взял гриб и положил в сумку, висевшую у него на поясе.
— Ладно, продолжай свое занятие. И благодарю, что заботишься о безопасности всех жителей Камелота.
— Всегда к твоим услугам, мой король. Всегда.
Ну да, подумала Изабель, всегда, когда не занят служением Гиневре. И тут же мысленно дала себе пинка за поганые мысли. В конце концов, она сама горела желанием к женатому человеку, так что не ей судить.
К тому же страстное заявление Ланселота о том, что он всегда готов служить королю, содержало в себе очень многое, не только обещание быть хорошим солдатом. Изабель отчетливо видела, что за мальчишеской искренностью Ланселота таится огромное чувство вины.
Изабель умирала от желания заглянуть в коттедж и как следует все там рассмотреть, но понимала, что это было бы слишком жестоко по отношению к Артуру.
— Не вернуться ли нам в замок? — предложила она — Я должна до ужина проверить, как там Самарра.
— Разумеется.
Они повернулись, чтобы уйти, но король остановился.
— Да, Ланселот…
— Сэр?..