Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Консуэло покачала головой.
— Ты сама понимаешь, что говоришь глупости. Я прекрасно могу о себе позаботиться. — Однако после этих слов ее глаза вновь наполнились слезами, так что слова матери Аннабелл не убедили.
— Там видно будет, — сказала дочь, вышла из комнаты и распорядилась подать чай в спальню матери. Потом она вернулась, обняла Консуэло, повела ее наверх и уложила в кровать. В кровать, которую та столько лет делила с любимым мужем. Артура больше нет, погиб и ее сын — сердце Консуэло было разбито, и только Аннабелл согревала его.
— Ты так добра ко мне, милая, — со слезами сказала мать.
— Не преувеличивай, мама, — отозвалась дочь. Она была единственным лучом света в этом доме и единственным утешением матери, поскольку близких родных у обеих не было. Аннабелл поцеловала мать, накрыла Консуэло шалью, а сама отправилась в сад. На следующий день Консуэло собиралась поехать в больницу. Аннабелл ждала этого — ведь посещение больницы позволяло Аннабелл заниматься тем, что было для нее важно и интересно.
А вот ехать в Ньюпорт ей не хотелось ни чуточки.
Аннабелл с матерью отправились в Ньюпорт, как и наметили, в июне, на месяц раньше обычного. В начале лета там было чудесно; как всегда, прислуга выехала заблаговременно, чтобы подготовить дом. Светская жизнь била в Ньюпорте ключом, но в этом году Уортингтонам было не до развлечений. Конечно, люди могли приходить к ним в гости, но строгий траур запрещал Аннабелл и Консуэло выезжать, поскольку со дня смерти Артура и Роберта не прошло и двух месяцев. На передней двери их коттеджа висели ныне хорошо знакомые черные ленточки, означавшие, что здесь соблюдают траур.
В тот год в Ньюпорте было несколько семей, оказавшихся в таком же положении. У Мадлен Астор плыл на «Титанике» и погиб муж Джон-Джейкоб, а в августе она должна была родить. Трагедия нанесла по нью-йоркскому высшему обществу разрушительный удар. Судно совершало свой первый рейс; именно поэтому на нем оказалось такое количество богачей и аристократов. Продолжали публиковаться статьи и отчеты экспертов, в которых говорилось о неспособности команды спасти людей. Почти все спасательные шлюпки остались полупустыми. Некоторые мужчины пробивались к ним силой, расталкивая женщин и детей. Из пассажиров третьего класса спаслись лишь единицы. Предстояло тщательное судебное разбирательство трагедии.
В июне в Ньюпорте было тихо, но в июле, начали приезжать семьи из Бостона и Нью-Йорка, и коттеджи ожили. К слову сказать, то, что в Ньюпорте называли коттеджами, в других городах сочли бы громадными особняками. Это были дома с просторными танцевальными залами, огромными люстрами, мраморными полами, дорогой старинной мебелью и пышными садами на берегу моря. Здесь собирались на отдых сливки общества Восточного побережья, Ньюпорт был курортом для очень богатых людей. Коттедж Уортингтонов был одним из самых больших и красивых в городе. Когда в Ньюпорт приехала Горти, Аннабелл повеселела. Девушки тайком убегали на море и ходили на прогулки. Часто к ним присоединялся жених Горти Джеймс, и они устраивали пикники на свежем воздухе. Иногда к ним присоединялись и друзья Джеймса, они развлекали Аннабелл. Мать смотрела на это сквозь пальцы. Приемов они не устраивали, а против встреч дочери с молодыми людьми Консуэло не возражала. Аннабелл была хорошей девочкой, преданной матери, и заслуживала немного веселья. Консуэло втайне надеялась, что кто-нибудь из друзей Джеймса или приятелей Роберта вызовет у Аннабелл интерес. Ее все сильнее тревожило то, что год траура может сказаться на дальнейшей судьбе дочери. За полгода, прошедшие после Рождества, обручились шесть ее ровесниц, а Аннабелл сидела дома с матерью и ни с кем не встречалась, да и не имела такого желания. За два месяца, прошедшие после смерти отца и брата, она очень повзрослела и казалась более серьезной и зрелой, чем ее подруги. Это могло отпугнуть от нее молодых людей. Аннабелл не избегала совместных прогулок и развлечений, она радовалась компании Горти и ее друзей, но никто из юношей и молодых мужчин не вызывал у нее ни малейшего интереса.
Джосайя Миллбэнк приехал в Ньюпорт в июле и сразу же нанес визит Уортингтонам. В Ньюпорте, приходя к Консуэло, он неизменно приносил фрукты или конфеты и часами беседовал с хозяйкой, сидя рядом с ней в качалке на просторной веранде. После его третьего визита Аннабелл начала поддразнивать мать.
— Похоже, мистер Миллбэнк неравнодушен к тебе, — с лукавой улыбкой сказала она.
— Не говори глупостей, — вспыхнув, ответила Консуэло. Поклонник был ей нужен меньше всего на свете. Она собиралась вечно хранить верность памяти мужа и говорила об этом всем, кто соглашался слушать. Консуэло была не из тех вдов, которые стремятся вступить в повторный брак, а вот для Аннабелл муж был действительно необходим. — Просто он хорошо к нам относится, — решительно заявила Консуэло, уверенная в своей правоте. — К тому же Джосайя младше меня. Если он и проявляет к кому-то интерес, то именно к тебе. — Однако она была вынуждена признать, что в этом случае выдает желаемое за действительное. Миллбэнк непринужденно беседовал и с матерью, и с дочерью, но делал это дружески, без намека на флирт.
— Мама, я ему безразлична, — уверенно ответила Аннабелл. — А разница между вами составляет всего пять лет. Он действительно очень славный человек, но годится мне в отцы.
— Многие девушки твоего возраста выходят замуж за мужчин намного старше их, — возразила мать. — Побойся бога, он вовсе не стар. Насколько я знаю, ему тридцать восемь.
— Он гораздо больше подходит тебе! — Аннабелл весело рассмеялась и убежала с Горти.
Стоял жаркий летний день, и девушки собирались искупаться; Джеймс обещал присоединиться к ним позже. Вечером их соседи Скайлеры устраивали большой прием, на котором собирались присутствовать Джеймс, Горти и все их друзья. Все, кроме Аннабелл: ей и в голову не пришло просить разрешения у матери; она не хотела оставлять Консуэло одну на целый вечер.
Вечером они сидели на веранде, слушали музыку и видели отблески костров. Консуэло знала, что Скайлеры празднуют обручение одной из своих дочерей, и еще острее переживала за Аннабелл.
После приема к ним зашел возвращавшийся с приема Миллбэнк и принес в коробке два куска торта. Обе женщины были тронуты этим трогательным проявлением внимания. Джосайя выпил с ними лимонаду и попрощался, сказав, что его ждет гость — его товарищ по Гарварду Генри Орсон. Аннабелл оценила внимание Миллбэнка. Она не испытывала к нему романтического интереса. Но Джосайя напоминал Аннабелл брата, ей нравилось беседовать с ним; он безобидно поддразнивал ее так же, как Роберт, по которому она очень тосковала.
— Интересно, почему он не взял на прием своего гостя, — задумчиво промолвила Консуэло, убирая стаканы и кувшин с лимонадом.
— А вдруг это не друг, а подруга, — предположила со смехом Аннабелл. — Какая-нибудь неприличная женщина. Его любовница, — добавила она и фыркнула, когда мать гневно одернула ее. Учитывая воспитание и манеры Джосайи, представить такое было невозможно. Если у него действительно была любовница, он, скорее всего, не стал бы упоминать о ее приезде.