Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но я не упала, – оправдывалась она.
– Нет, но могла.
– Никто не пострадал, а? – подмигнул Милли мистер Бут.
Я повернулась к ним спиной и покатила коляску по берегу. Рев водопада Лошадиная подкова заглушал монотонный шум реки. Вливаясь в ее течение, струи водопада бурлили вокруг валунов. Вокруг были разбросаны осколки камней – словно по ним молотили кувалдой. Я сразу подумала о Томми Шелдрейке.
– Мистер Бут, – начала я, глядя, как Милли пробирается по каменистым лагунам, – откуда вы знаете Томми Шелдрейка?
– Не то чтобы знаю, – пожал плечами он. – По-моему, он ухаживает за одной из двоюродных сестер Блейз. А почему вы спрашиваете?
– Просто так. Несколько недель назад мистер Шелдрейк пригласил детей посмотреть кузню.
– Отличная идея.
– А как зовут двоюродную сестру Блейз?
– Люси. Она работает кассиром в банке.
Я помолчала, решив не развивать дальше эту тему.
– Руби, вы сама не своя!
Мистер Бут предусмотрительно дождался, пока Милли убежит подальше, прежде чем назвать меня по имени. И я почувствовала, как что-то оборвалось внутри.
– Просто я запуталась…
– В чем именно?
– Во множестве вещей.
– Продолжайте.
– Я волнуюсь за Декку: она мне так и не написала. За Саула. Я должна была лучше за ним следить. Когда у него случился приступ, я оказалась слишком далеко. Я должна была удержать Саула, чтобы он не перенапрягался. Я должна была остаться с ним.
– Вы ничего не могли поделать. Глаз на затылке у вас нет. И вы сами сказали, что Саул поправится, – убеждал мистер Бут. – Вы переживаете.
– У меня такое ощущение… – Я увидела, как Милли прыгает между камнями, взмахивая руками, будто крыльями. – Впрочем, неважно.
– Какое ощущение?
– Словно что-то здесь не так, – призналась я.
Я чувствовала на себе взгляд мистера Бута.
– В каком смысле? – Мне показалось, что он даже дыхание затаил.
– Что-то не так в доме. В семье.
– Вон что, – выдохнул мистер Бут.
– А что вы ожидали от меня услышать? – удивилась я.
Он пристально смотрел на меня, совсем как мистер Ингланд вчера вечером, и я невольно отшатнулась.
– Все в порядке, Руби?
– Нет, – сказала я. – Но я не знаю, как это исправить. Я не могу уволиться.
– Почему? Только не подумайте, будто я хочу, чтобы вы ушли.
Повисла неловкая пауза.
– Я пообещала нашему директору остаться, что бы ни случилось. Я боролась за эту работу. Она не хотела отсылать меня сюда. Не верила, что я справлюсь с четырьмя детьми. Я умоляла отдать место мне, и теперь двое детей уже не со мной… Честно говоря, мне кажется, их нельзя бросать.
– Откуда такие мысли?
– Лягушка! Няня Мэй, я нашла лягушку! – Радостный голос Милли заставил меня очнуться.
– Забудьте все, что я наговорила.
– Руби, я… – Мистер Бут шагнул ближе.
– Няня Мэй!
– Иду! – крикнула я в ответ.
Оставив его с коляской, я направилась к Милли.
– Простите, я не расслышала… – на миг обернувшись, с натянутой улыбкой произнесла я.
Что-то промелькнуло на лице мистера Бута.
– Нет-нет, ничего, – пробормотал он, одарив меня такой же фальшивой улыбкой.
Мы ждали в гостиной до половины шестого, когда стало ясно, что мистер Ингланд не придет повидать детей. Я смотрела в окно, не блеснет ли во дворе свет, но никто не шел по дорожке с фонарем. Взяв Чарли за ручки, я отправилась с детьми на кухню.
– Миссис Мэнньон, вы не знаете, где хозяин?
– Сказал, что уезжает до вечера, поэтому я готовлю легкий ужин к его возвращению.
На печи булькал суп. Всыпав в кастрюлю немного перца, повариха вытерла руки о фартук, сняла с полки жестяную коробку с печеньем. Она протянула детям по имбирному прянику, и Милли вежливо произнесла: «Спасибо».
– Мистер Ингланд не сообщил мне, что уезжает, – сказала я, стараясь не выдать разочарования. – А я приготовила детей.
– Боюсь, это все, что я знаю. Вот вам еще по одной штучке, съешьте перед сном.
Повариха выдала детям еще по печенью и встала к плите. Я помогла Чарли дотопать до лестницы, затем, вспомнив кое-что, вернулась на кухню.
– Миссис Мэнньон, не приходила ли сегодня почта?
– Без понятия. Этим занимается хозяйка. Спросите у Тильды, нет ли новых писем. Думаю, она выложила бы их на столик.
На столике в холле стояла лишь привычная ваза с сухими экзотическими цветами. Проходя мимо кабинета, я вспомнила о том, что видела там вчера.
– Милли, отведи, пожалуйста, Чарли в гостиную, – попросила я.
Милли взяла брата за ручки, словно кукловод, и отправилась с ним в сторону гостиной. Когда дети повернули за угол, я осторожно тронула ручку двери кабинета.
В любое время суток в кабинете царила полутьма. Даже днем в окно сквозь деревья едва пробивался зеленоватый свет. Еще с порога я заметила, что на столе все прибрано, нет ни одного листка. Черная книга куда-то исчезла. Я робко шагнула вперед, но из соседней комнаты донесся грохот, а потом отчаянный плач.
В гостиной на ковре рядом с опрокинутой банкеткой для пианино лежал Чарли и орал во все горло.
– Он не желал сидеть смирно! То и дело норовил слезть! – возмущалась Милли.
– Все хорошо, – приговаривала я, качая малыша на руках. – Ну-ну, полно, я с тобой.
Хлопнула входная дверь.
– А вот и ваш папа, – сказала я, благодаря бога, что мы разминулись с хозяином и он не застал меня рыщущей по кабинету.
Однако мы не услышали бодрых шагов и веселого свиста. Я вышла в холл. Мистер Ингланд выглядел расстроенным, и в моей душе взметнулась целая буря чувств.
– Добрый вечер, сэр.
– Добрый вечер. – Хозяин поднял глаза на лестницу, и, проследив за его взглядом, я увидела миссис Ингланд, которая поднималась по ступеням.
На мгновение повисла тишина.
– Сэр, мы забыли передать какие-то вещи?
Он отрицательно помотал головой.
– Папа! – Милли приникла к отцу.
– Что-то с мастером Саулом? – спросила я, холодея.
– Нет. Няня Мэй, вы не отведете детей наверх? Боюсь, нашу вечернюю встречу сегодня придется отменить.
– Слушаюсь, сэр. Будет сделано.
Дверь кухни открылась, и в холле появился Бродли с чемоданом на плече.