Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марван озарила догадка, и она заливисто захохотала:
— Ты явился ко мне домой глубокой ночью не для того, чтобы искать зацепки? — она закашлялась, заправила волосы за уши и, успокоившись, договорила: — Проверял, нет ли в моей постели мужчины, не так ли?
Инспектор стыдливо отвел взгляд, и детектив не смогла сдержаться: обвила руками его шею и, прижавшись к жениху всем телом, созналась:
— Как только Аркан Хамс заслонил меня от летящих коктейлей «рыба-молот», я поняла, что он займет одно из самых важных мест в моей жизни. И в конечном итоге не ошиблась.
Глава 25
Жабры
Гостиную наполнял громкий ритмичный перестук: Марван, нервничая, отбивала каблуком сапога по деревянному полу. Звук, словно бешеный зверь, метался, отскакивая от стен и мебели, пытаясь найти выход из образовавшейся западни. Детектив уселась на уголке белоснежного диванчика и, прислушиваясь к звукам, доносящимся с улицы, постоянно поглядывала на входную дверь. Аркан вальяжно развалился рядом и держал в руках раскрытую книгу, силясь уловить суть написанного в ней. В четвертый раз перечитав одно и то же предложение, он сдался: закрыл увесистый томик и отложил его в сторону. Книга цепляла взгляд: ярко-красная твердая обложка выделялась на фоне белоснежной бархатной обивки, страницы внутри были хрустящими, а срез украшал незатейливый рисунок в виде двух скрещенных ружей. Крупные буквы, покрытые золотым тиснением, переливались, ловя косое отражение языков бушующего в камине пламени. Убористые, ровные, они складывались в название «Офицер: подчинение силой, хитростью и законом».
Инспектор позвал старшего детектива по имени, но она настолько погрузилась в свои мысли, что не обратила внимания на оклик.
— Марван! — Хамс повысил голос, и женщина повернулась в его сторону. — Хватит понапрасну переживать. Это обычный врачебный осмотр: тебя не уложат на операционный стол и не заставят испытывать какой-либо неловкости.
Она отмахнулась от слов инспектора, давая понять, что этот аспект беспокоит её меньше всего.
— Тогда я не понимаю, — Аркан пожал плечами и подсел ближе. — В чем дело?
Марван без утайки поделилась с любимым одолевавшими её опасениями:
— А вдруг я ей не понравлюсь?
Инспектор слегка улыбнулся и опустил голову, не желая смущать старшего детектива своей реакцией.
— Это не смешно, — женщина цокнула языком, отвернулась и всмотрелась в маленькое боковое окошко. На улице по-прежнему было темно и тихо. Блеклый диск луны стал чуть ярче и, несмело выкатившись из-за свинцовых туч, блеснул во мраке, пропуская сквозь пелену тяжёлых облаков молочно-белые лучи. Свет проник в гостиную и разлился по деревянному полу маленьким прямоугольником. Послышался шум мотора, и Аркан встал:
— Она будет в восторге. — Он расправил на рукавах рубашки несуществующие складки и направился к выходу. — Вот увидишь.
Хамс отпер замок и распахнул дверь. В следующую секунду к дому подъехала чёрная машина, напоминающая несуразного жука: большой, чуть продолговатый кузов, маленькие ветровые окна, совсем не соответствующие габаритам автомобиля, узкий, заостренный кверху капот и огромные круглые фары, из которых лился тёплый жёлтый свет. Сияние рассекло сумрак, и отлипшая от дороги пыль весело заплясала в нём. Двигатель еще недолго работал, нарушая тишину улицы, а затем заглох. Марван приложила все силы, чтобы унять волнение, и поднялась с места. Дверцы, щёлкнув, открылись, и из машины вышли двое. В темноте можно было различить лишь плотные приземистые силуэты. Хамс нахмурился, но, вглядевшись в лица подошедших людей, расплылся в довольной улыбке.
— Вы приехали! — Аркан протянул руку, здороваясь с немолодой женщиной в круглых очках с толстыми линзами. — Я слышал, корабль экспедиции задержался на несколько дней. Надеюсь, не случилось ничего страшного?
Анна Групер крепко сжала его пальцы и, подмигнув инспектору, защебетала:
— Нет-нет, просто капитан судна оказался на редкость суеверным и отказывался плыть дальше, ссылаясь на дурные предчувствия, — ихтиолог заглянула за спину инспектора и широко улыбнулась. — Как знать, может, он оказался прав, ведь в конечном итоге ничего серьёзного не произошло.
Групер бесцеремонно отодвинула Хамса от дверей и засеменила внутрь.
— Непривычно видеть тебя без усов, — родной голос проник в самое сердце, и Аркан понял, что всё это время страшно скучал по матери. Знакомые интонации сотворили настоящую магию: подарили покой, уверенность и надежду.
— Здравствуй, мама, — мужчина ласково обнял её и долго не отпускал. — Как же я рад тебя видеть!
Женщина похлопала сына по спине и пошутила:
— Становишься слезливым, прямо как бабушка. — Она попыталась вывернуться и засмеялась. — Провинция хорошо влияет на тебя, сын. Твоего отца тоже следует отправить сюда на пару недель.
Они захохотали. Марван почувствовала лёгкий укол зависти и, устыдившись, мысленно отчитала себя. Хамс забрал у женщины дорожную сумку и потряс ею в воздухе.
— Документы? — он выразительно выгнул бровь. — Всё остальное?
Мать заулыбалась и коротко кивнула. Хамс проводил её в дом и высунулся на улицу. Осмотрелся по сторонам и только после этого закрыл дверь, провернув ключ на два оборота.
В просторной комнате повисла тишина. Старший детектив разглядывала гостей, а они, любуясь, изучали её в ответ. Аркан откашлялся и нарушил неловкую паузу:
— Мама, госпожа Групер, познакомьтесь — это Марван Катран. — Мужчина посмотрел на визитерш в упор и уточнил: — Моя невеста.
— Ха! — Анна громко хлопнула себя по бедру и, сморщившись, посмотрела на подругу. Та довольно ухмыльнулась, подняла брови и, протянув ладонь, требовательно пошевелила пальцами. Ихтиолог вытащила из лаковой поясной сумочки несколько сверкающих монет и вложила их в протянутую руку. Аркан закатил глаза. Марван, не удержавшись, заразительно засмеялась.
— Меня зовут Далатия[1] Хамс, — женщина подошла к старшему детективу и, тепло улыбнувшись, по-матерински поправила ворот её рубашки. — Словами не передать, как я рада, что ты станешь частью нашей семьи!
— Просто невероятно! — Катран округлила глаза и вопросительно уставилась на жениха. Хамс пожал плечами и, еле сдерживая улыбку, сказал:
— Я же говорил — переживать не за что.
Далатия и Марван долго не могли оторвать взгляд друг от друга. Мать рассматривала густые чёрные волосы и красивое лицо невестки, а детектив с изумлением изучала уже знакомые и такие любимые черты: прямой нос, красивые выразительные губы и глаза глубокого болотного оттенка. Марван вдруг захотелось обнять будущую свекровь. Желание еще не успело оформиться до конца, а детектив уже прижалась к женщине и осторожно обвила руками её пухлые плечи. Далатия опешила, но в следующую секунду крепко стиснула невестку и похлопала рукой по её спине.
— Я так много времени провела среди грубых анчоусов, дорогая, — госпожа Хамс отстранилась и, счастливо улыбаясь, отступила на шаг, — что почти позабыла о том, как щедро на чувства наше семейство. Спасибо, что напомнила мне об этом.
— Я знаю этого молодого человека! — Анна Групер подошла погреться у огня, и её внимание привлекла фоторамка, стоящая на каминной полке. Учёная указала пальцем на черно-белое изображение, метя в конкретное место: — У него была необычная мутация полукружных каналов: бедняга не мог как следует сделать шаг. Имя этого офицера так красиво звучало… — вспоминая, она несколько раз щелкнула пальцами. — Кажется, Астацид. Как теперь у него дела?
Аркан поджал губы, шумно выдохнул и, разделяя каждую букву, произнёс:
— Он погиб.
Ихтиолог растерялась, не зная, как реагировать. И, сглаживая неловкость, затараторила:
— Ох, как жаль! Такой подающий надежды был господин: привлекательный, обходительный… — Анна затихла и со вздохом добавила: — Упокой Сомы его душу.
Присутствующие замолчали. Групер поправила громоздкие очки, почесала голову и, кинув взгляд на старшего детектива, прямо и бестактно спросила:
— Как давно у вас появилось окантовочное кольцо возле глаза?
Вопрос был настолько неожиданным, что Марван поначалу смутилась. Присела на краешек дивана и взглянула на жениха, ища у него поддержки. Хамс