Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Старушка была маленькой, хрупкой и седой, ее рост превышал пять футов всего на несколько дюймов. Ходили слухи, будто в 1986 году она находилась на пороге смерти. Майз связывала свое лучшее будущее с христианской верой и молитвенным собранием. Регулярно посещала Первую баптистскую церковь, была членом женских клубов Тиббехи и двух соседних округов. Прабабушка, заядлая садовница и ужасная сплетница, она питала склонность к виски «Джек Дэниелс», сигаретам и сальным анекдотам.
Квин обожал ее.
– Рада видеть тебя живым и здоровым, Квин.
– Спасибо, миз Майз.
– Ты видел своего папу в последнее время?
– Нет, мэм. Не видел уже несколько лет.
– Понятно, – сказала она. – Он прекрасно выглядел.
– Да, мэм.
Квин кивнул. За окном он видел ряд заколоченных витрин, старый магазин спортивных товаров и пункт размена чеков под вывеской: «СРОЧНЫЕ КРЕДИТЫ «ДО ПОЛУЧКИ».
– Квин, ты знаешь три способа секса?
– Нет, мэм.
– Мужчина твоего возраста должен знать это. Первый способ – это секс дома.
– Ясно.
– Понимаешь, когда женишься, сексом занимаешься по всему дому.
– Конечно.
– Затем наступает секс в спальне. Вы с женой занимаетесь сексом при погашенном свете и под одеялом.
– Да, мэм.
– Потом наступает секс в холле.
Квин кивнул и замер в ожидании.
– Это когда вы проходите в холле мимо друг друга и говорите: «Иди к гребаной матери».
Квин улыбнулся. Бетти Джо откинулась в своем офисном кресле среди всякого рода грамот газете штата Миссисипи, рамных стоек, фотографий детей, внуков и правнуков. Здесь была целая коллекция керамических статуэток молящихся детей, много погибших комнатных растений и кофейных кружек, две из которых провозглашали ее величайшей в мире.
Бетти Джо схватила две эти кружки и обошла стол, чтобы налить кофе.
– У твоей матери новый мужик.
– Знаю.
– Хочешь узнать больше?
– Нет.
– С ним все в порядке, Квин. В самом деле. Дважды был женат, не очень яркий, но не урод.
– Уверен, что он хороший человек.
Бетти Джо снова села в кресло и передала чашку с кофе Квину. Прикурила сигарету от маленькой золотистой зажигалки.
– Тебя заметили с Лили Верджил во время отпуска.
– Да, мэм.
– Она мне нравится.
Квин промолчал. Бетти Джо затянулась и подмигнула ему:
– Ты слышал об итальянской паре, проводившей медовый месяц?
– Та пара с невестой по имени Вирджиния?
– Тьфу ты, черт, – выругалась Бетти Джо.
Квин улыбнулся и подался вперед на своем стуле. Он заметил старые панельные стены и резкий флуоресцентный свет, много пыли и безделушек, кипы газет. Комнату заполнил запах кофе и никотина.
– Я хочу больше узнать о Джонни Стэге.
– Боже правый, Квин. Я только что пообедала.
– Вы что-нибудь знаете о его совместном бизнесе с человеком по имени Говри?
– Я знаю, о ком ты говоришь. Его арестовали этим утром за то, что он наставлял пистолет на доктора Стивенса.
Квин кивнул.
– Вы еще что-нибудь знаете о Говри?
– Парень появился пару лет назад. Не уверена, унаследовал или купил здесь землю. Но он не здешний, и если земля получена по наследству, то это было какое-то дальнее родство.
– О наркотиках знаете?
– Конечно. Об этом каждый знает в городе.
– Вы писали об этом?
– До этого утра он не подвергался аресту. Я не могу печатать слухи.
– А сейчас его выпускают.
– Ты шутишь.
– Люк не настаивает на обвинении.
– Почему?
– Надеюсь выяснить.
– Это неразумно, черт возьми.
– Они что, друзья со Стэгом?
– Стэг входит в правление больницы.
– Как это допустили?
– Он обещал построить больницу больше и лучше. – Бетти Джо взглянула на Квина так, словно он был недоумком. – Стэг уже получил сертификат на строительство от властей штата. Без этого нельзя построить новую больницу. Квин, ты слышал когда-нибудь о Чуде Тиббехи?
– Кое-что мне рассказала Лили.
– Он составил план строительства производственного комплекса, который, как полагают, спасет этот округ. Частью плана являются школа и местная больница.
– Что уже сделано?
– Они очистили землю Маккибена, поставили запретные знаки, но там ничего не появилось, кроме сорняков.
– Банкротство?
– Джонни утверждает, что все идет по плану. Во всяком случае, говорил так на прошлой неделе инспекторам округа.
– Кто ему покровительствует?
– Узнай об этом и сообщи мне.
Чарли Бут пришел в больницу к Лене с букетом маргариток, одетый в свежую футболку и черные джинсы. Его волосы были зачесаны назад. Он подошел к Лене, когда она держала младенца, и улыбнулся ей той самой полусладкой улыбкой, с какой встретил ее впервые.
– Можно подержать его?
– Ее.
Лена не видела в этом вреда. В конце концов, ребенок – она еще не подобрала девочке имя – наполовину принадлежит Чарли Буту. Теперь забота о младенце целиком ляжет на Чарли Бута. И это хорошо, поскольку предстоит бумажная волокита с документами. Дородная чернокожая няня уже приставала к ней по этому поводу. Девчушка была крохотной, но ей следовало дать достойное имя.
– Как ты ее назвала?
– Я еще не решила.
– Как насчет Ванды?
– Ужасное имя.
– Это имя моей мамы.
Он погладил лицо малышки, заглянул в глаза Лены и сказал:
– Мы стали семьей.
– Ты сказал, чтобы я убиралась к черту, когда был в тюрьме.
– Сейчас я не в тюрьме.
– Не понимаю, что это меняет.
– Мы выберемся отсюда.
Лена промолчала. У нее в горле застрял комок, и она повернулась, чтобы посмотреть в окно и увидеть птичек, купающихся в грязной воде. Ей не хотелось, чтобы Чарли Бут видел, что она готова заплакать. Но сукин сын не считался с ее состоянием.
– Когда тебя освободят отсюда? – спросил Бут.
Она посмотрела на место, где он порезал свой безвольный слабый подбородок, когда сбривал на нем персиковый пух.
– Это не тюрьма. Это больница.