Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Привычный отсчет и рывок основного парашюта позволяли надеяться, что всё закончится хорошо, хотя трассирующие пули, летящие рядом, стремились убить надежду. Некоторые из них пробивали шелк парашюта, и он ощущал это по натяжению строп. Одна из очередей пробила мешок, который болтался ниже. Невероятно, но ни одна пуля не задела его, зато в мешке получилась такая дыра, что он позднее долго удивлялся, почему из него всё не вывалилось. На лету отстегнув от снаряжения свой «Бэби Гаранд», он дал несколько коротких очередей вниз, не столько стараясь в кого-то попасть, сколько для собственного успокоения.
Приземлился среди стоящих ровными рядами деревьев, кажется, в каком-то саду. Том погасил парашют, скинул упряжь. Собирать купол времени не было, как, впрочем, и смысла. Если немцы еще не поняли про десант – то к утру узнают точно. Между деревьями, заставив его перехватить карабин наизготовку, бродили какие-то темные силуэты – животные. После нескольких мгновений паники, вглядевшись при свете луны, он узнал коров. Не обращая внимания ни на отдаленные звуки стрельбы, ни на валящихся с неба людей, те меланхолично щипали траву и жевали свою жвачку.
Из-за деревьев выскочили несколько силуэтов.
– Кто идет? Кока! – окликнул Том, присев и наведя на них карабин.
– Кола, сэр, – ответил первый, в котором лейтенант с облегчением узнал Ковбоя. И тут же мысленно выругал себя, вспомнив о выданной трещотке, с помощью которой десантники должны были определять своих.
– Свои, свои, – подтвердили двое его спутников.
– Сэр, вы в порядке? – приблизившись, уточнил Джон.
– Само собой, сардж. Ты как?
– Тоже в норме, сэр. Со мной Миллер и Джон. Я успел заметить какой-то городок в полумиле на юг. Похоже, там идет бой. Будем двигаться туда?
– Конечно, Джон. Только сначала соберем взвод.
Обвешавшись снаряжением, они дружно устремились на юг, откуда доносились отдаленные звуки перестрелки, перемежаемые колокольным звоном.
– Кто-то точно в городок попал, – заметил на бегу Ковбой.
– Похоже, – согласился Том. – Джон, осмотри-ка вон ту канаву. Мне кажется, или там кто-то… – Лейтенант еще не успел закончить фразу, как из канавы выскочили, словно чертики из табакерки, два смутно различимых силуэта.
Обмен кодовыми сигналами – один щелчок трещотки – завершился благополучно, и к группе Томпсона присоединились еще два бойца.
Из сада вышло уже больше взвода. К тому же рядовому Миллеру повезло найти один из сброшенных с их самолета контейнеров с базукой и боекомплектом к ней. Получив такой весомый аргумент в дополнение к почти полусотне солдат, Том раздумывал, а не войти ли в город, в котором все ещё продолжалась стрельба.
Тучи окончательно разбежались, полностью очистив небо. И в ярком лунно-звездном свете поднявшиеся на скромный холмик, который в этих местах вполне мог сыграть роль стратегической возвышенности, лейтенант и его подчиненные увидели небольшой уютный городок, утопающий в зелени. Отсвечивали камни мощеных улиц и черепица крыш невысоких домов, на некоторых выделялись темными пятнами написанные краской лозунги или вывески, а может, и реклама. На ближайшей к американцем окраине, у обочины шоссе приютились заправочная станция и несколько зданий, похожих на автомобильную мастерскую с гаражом. В центре города, скорее всего на центральной площади, что-то горело, оттуда же доносились выстрелы, то редкие одиночные, то истерично-захлебывающиеся очереди. Словно немцы отстреливались от кого-то, внезапно появившегося с неба.
– Лейтенант, это же они наших добивают, кто к ним спустился… Сэр! – возбужденно воскликнул кто-то из солдат.
– Так точно, сэр, я только что видел нечто похожее на парашют в том районе, – спокойнее, но всё равно с напряжением в голосе доложил Ковбой.
– Тихо! Слушай мою команду! – Том, подумав, решил отправить в городок разведку. – Ковбой, возьми троих, и вперед. Пройдете по улице до ближайшего удобного для обороны участка. Смотрите, конечно, как там джерри. Все как на учениях. Займешь оборону в подходящем месте, пришлешь посыльного. Мы за тобой, так что внимательней там. Особенно посматривай за возможными немецкими постами в домах.
– Есть, господин лейтенант, сэр! – официально, словно на плацу, ответил Джон и, захватив с собой троих, исчез в ночной полутьме.
Том коротко довел порядок движения двум сержантам, те постарались объяснить всё рядовым, и после небольшой задержки, вызванной естественно возникающим в таких случаях беспорядком, взвод двинулся вперед. Шли, настороженно поводя стволами, двумя цепочками по сторонам улицы, прижимаясь к стенам домов. Том держался первым в левой цепочке, фактически возглавляя движение. Посыльный от Уэйна встретился им довольно быстро. Это был внешне тощий, а на самом деле свитый из мускулов, крутой ублюдок из «белого отребья» [47] по кличке Дикси, нарушитель дисциплины и проклятие сержантов в мирные дни. Но в боевых условиях он словно преображался. Война для таких, как он, заметил как-то Ковбой, дом родной, такие в боевых условиях чувствуют себя лучше, чем в родной хижине. Заметив идущих навстречу десантников, Дикси притормозил свой бег. Но быстро сориентировался и через несколько минут уже докладывал Томпсону на своем гнусавом, с протяжными гласными, типично южном говоре о занятом на окраине площади доме.
– Хозяева? Их мы в одной из комнат, подальше от огня, заперли, сээр. Да, джерри пока на площади толпятся.
Они двинулись скорым шагом, почти бегом, по-прежнему стараясь соблюдать тишину. Поэтому, когда из незаметного проулка неожиданно выскочил вражеский патруль, немцы не успели ничего понять. Том, столкнувшийся нос к носу к первым из них, не раздумывая ударил прикладом карабина ему под подбородок. Хрустнуло негромко. Солдат в фельдграу упал на спину с грохотом, способным, как показалось лейтенанту, разбудить весь город. И застыл на тротуаре. С головой, вывернутой неестественным образом.
Второго, почему-то несшего на плече пулемет, успокоил Дикси. В прыжке выхватив из ножен свой нештатный тесак, он успел схватить немца за плечо. Несколько раз блеснул в свете луны направляемый опытной рукой клинок. Брызнула темная, почти черная кровь. С грохотом упал на камни мостовой пулемет. Все застыли, держа пальцы на спусковых крючках, готовые немедленно открыть огонь.
– Что смотришь, мальчик-янки? Хватай хабар, – обернувшись, с азартом в голосе прошипел Дикси. И тут же исправился, продолжая, впрочем, как ни в чем не бывало вытирать нож об одежду убитого: – Виноват, господин лейтенант, сэр. Мне кажется, нам надо спешить.
– Еще раз забудешься… – педалируя грозную интонацию, оскалился на него Толик, пожалев, что в полутьме свирепого выражения лица не видно. Повел стволом, показывая направление движения, заодно отметив, что приклад «его конструкции» отлично перенес столкновение с челюстями противника. – Мак-Гроу ко мне, – бросил он назад, в цепочку стоящих за ним солдат. Через несколько мгновений рядом почти бесшумно нарисовался Алекс Мак-Гроу – штатный пулеметчик из взвода, так и не нашедший контейнер со своим браунингом.