Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, думаю, для начала неплохо повидаться именно с ней, –сказал Пуаро.
– Затем вы собирались побывать в Хантербери. Я мог бы пойтитуда вместе с вами. Странно, почему вы не пошли туда в прошлый раз. Я полагал,что в таких случаях прежде всего следует посетить место преступления.
– Почему? – чуть склонив голову набок, поинтересовалсяЭркюль Пуаро.
– Почему? – Питера Лорда этот вопрос, по-видимому, поставилв тупик. – Разве обычно действуют не так?
– Нельзя вести расследование по учебнику! Надо пользоватьсяданным тебе от природы умом, – возразил Пуаро.
– Там можно обнаружить какой-нибудь ключ к преступлению, –настаивал Питер Лорд.
– Вы начитались детективных романов. Полиция в вашей странедостойна восхищения. Не сомневаюсь, что полицейские тщательнейшим образомобыскали дом и прилегающую территорию.
– Ради доказательств против Элинор Карлайл, но не радисвидетельств в ее пользу.
– Mon cher, – вздохнул Пуаро, – полиция отнюдь не какое-точудовище! Элинор Карлайл была арестована потому, что обнаруженные уликипозволили возбудить против нее уголовное дело – и довольно аргументированное. Ибыло совершенно бесполезно искать что-либо там, где полицейские перевернули всевверх дном.
– И тем не менее вы хотите туда наведаться?
Эркюль Пуаро кивнул.
– Да, теперь это необходимо. Потому что теперь я точно знаю,что буду искать. Прежде надо хорошенько поработать серыми клеточками, а ужпотом воспользоваться глазами.
– Значит, вы думаете, что там можно что-то еще обнаружить?
– У меня есть смутное предчувствие, что мы кое-что найдем.
– И это кое-что докажет невиновность Элинор?
– Ну этого я не говорил.
Питер Лорд застыл на месте.
– То есть вы по-прежнему считаете ее виновной?
– Вам следует подождать, друг мой, прежде чем вы получитеответ на этот вопрос, – серьезно проговорил Пуаро.
Пуаро обедал с доктором в уютной комнате, окно которой былораспахнуто в сад.
– Вы узнали все, что хотели, от старушки Слэттери?
Пуаро кивнул.
– Да.
– А чего именно вы хотели от нее?
– Сплетен! Чтобы она вспомнила о минувших днях. Некоторыепреступления уходят корнями в прошлое. Думаю, это одно из таких преступлений.
– Ни слова не понял из того, что вы сказали, – раздраженнозаметил Питер Лорд.
Пуаро улыбнулся.
– Очень вкусная рыба и очень свежая, – заметил он.
– Еще бы! – не выдержал Лорд. – Я сам ее поймал этим утром.Послушайте, мосье Пуаро, хотел бы я знать, куда вы клоните? Почему держите меняв потемках?
Именитый сыщик покачал головой.
– Потому что и сам еще не вышел на свет – всякий раз яупираюсь в одно и то же: ни у кого не было причин убивать Мэри Джерард – ни укого, кроме Элинор Карлайл.
– Но это как сказать, – возразил Питер. – Вы же помните, чтонекоторое время она находилась за границей.
– Да-да. Я получил сведения об этом.
– Вы сами ездили в Германию?
– Сам – нет, – произнес Пуаро с легким смешком. – У меня дляэтого есть свои шпионы.
– Но можно ли на них полагаться?
– Разумеется, можно. Это не для меня – бегать туда-сюда.Предоставим это тем, кто имеет соответствующую квалификацию и сделает этопрофессионально и… за умеренную плату. Уверяю вас, mon cher, я делаюодновременно слишком много дел. Поэтому у меня много полезных помощников,например один из них бывший взломщик.
– Для чего вы его используете?
– Последний раз я воспользовался его услугами для весьматщательного обыска квартиры мистера Уэлмана.
– А что он искал?
– Всегда полезно точно знать, в чем тебе солгали.
– Мистер Уэлман вам солгал?
– Безусловно.
– А кто еще вам лгал?
– По-моему, все. Сестра О’Брайен в силу своей романтичности;сестра Хопкинс – из упрямства; миссис Бишоп – исключительно по злобе. Вы сами…
– Боже милостивый! – бесцеремонно прервал его Питер Лорд. –Уж не думаете же вы, что я вам лгал?
– Пока нет, – признался Пуаро.
Питер Лорд откинулся на спинку стула.
– А вы, оказывается, очень недоверчивы, мосье Пуаро! –заметил он. – Если вы закончили, то не отправиться ли нам в Хантербери? Позжемне надо будет навестить нескольких пациентов, и еще на сегодня намеченахирургическая операция.
– Я к вашим услугам, мой друг.
Они отправились пешком и вошли на территорию Хантерберичерез заднюю калитку. По дороге к дому им встретился высокий симпатичныйпарень, который катил тачку. Он уважительно прикоснулся рукой к кепке,здороваясь с доктором Лордом.
– Доброе утро, Хорлик. Это садовник, – объяснил он Пуаро. –Он работал здесь в то утро.
– Да, сэр, точно, – подтвердил Хорлик. – Я видел мисс Элинори разговаривал с ней.
– И что она вам сказала? – спросил Пуаро.
– Сказала, что дом продан, я просто обомлел, сэр; но миссЭлинор обещала замолвить за меня словечко майору Сомервелу – может быть, оноставит меня, если не сочтет, что я чересчур молод для должности старшегосадовника. Но ведь я прошел хорошую выучку у мистера Стивенса, сэр.
– Она вела себя как обычно?
– Вроде бы да, сэр, разве что выглядела немножковзволнованной – как будто у нее что-то на уме.
– Вы знали Мэри Джерард?
– Конечно, сэр. Но не слишком хорошо.
– Какая она была?
Хорлик, казалось, не знал, что ответить.
– Какая, сэр? Вы имеете в виду, как она выглядела?
– Не совсем. Я имею в виду, что за человек она была.
– Да, понял, сэр, она была гордая девушка. Красиво говорила,и все такое. Много о себе воображала, я бы сказал. Видите ли, старая миссисУэлман слишком ее баловала. Ее отца это просто бесило. Он ходил разъяренный,как раненый медведь.