Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Майерс тут как тут. Вот же сукин сын…
— Протестую, ваша честь, — резковато заявляю я, сдерживая гнев, и случайно касаюсь коленом ноги Альваро под столом. — Государственный обвинитель манипулирует словами моего клиента.
Пожевав пухлую губу под усами, которые сливаются с тёмной кожей, судья деловито произносит, в этот раз не согласившись со мной:
— Протест отклонён, миссис Ричардс. Ответчик, вам слово.
Альваро сохраняет абсолютную непоколебимость и, мало того, не собирается сдвигать своё бедро, лишь сильнее прижимаясь дорогой тканью брюк к тонкому капрону моей колготки. Я тяжело сглатываю и еле слышно вздыхаю, одновременно пытаясь предугадать его ответ и думая: «Чёрт, чёрт, чёрт…»
— Навряд ли вы поверите, если я скажу: «Надо же, какая оплошность! Мой финансист действительно не оформил декларацию, потому что забыл», — с ядовитой улыбкой и не скрывая иронии, молвит Альваро, глядя Майерсу прямо в глаза, на что тот не выдерживает и поворачивается вполоборота к представителям другой корпорации.
— Тогда будем считать, что намеренно. Истец — корпорация «Эксон Лоялти» — обвиняет вас в том, что из-за совершённого вами финансового преступления потерял потенциальных новых клиентов. Вы ведь заключали сделку с «Эксон Лоялти», не так ли?
— Заключал. Только я вновь повторюсь для особо одарённых: наша сделка и то, что далее произошло в моей компании, не возлагает на меня никакой ответственности за то, что господа из «Эксон» кого-то там потеряли или понесли убытки.
Я обречённо прикрываю веки, лихорадочно обдумывая дальнейшую стратегию. Знаю, что сейчас последует, и ощущаю на себе торжествующую ухмылку Майерса…
— Мистер Рамирес, проявляйте больше уважения к суду и прокурору, — предупреждающе выдает Фаррелл, на что Альваро с оттенком брезгливости и высокомерия отвечает:
— Приношу свои глубочайшие извинения, ваша честь.
И озирает прокурора таким взглядом, от которого даже у меня встают волосы дыбом. Боже, надеюсь, он не станет потом искать его и причинять вред… Майерс же, опрометчиво упиваясь своим лидерством, которое я планирую перехватить, не замечает ничего и, получив кивок судьи, остервенело продолжает:
— К истцу, который, надо отметить, является государственной компанией, нагрянула проверка именно вследствие того, что они заключили с вами сделку, и вы не уплатили налог. И эта проверка сказалась на репутации «Эксон Лоялти»: новые клиенты не хотят заключать договоры, потому что полагают, что в махинациях замешана и корпорация.
Хоть я пытаюсь сохранить спокойствие, не закатить раздражённо глаза не получается, а Альваро всё больше подливает масла в огонь.
— Тогда советую коллегам из «Эксона» сменить отдел маркетинга…
Нет. Так не пойдёт. Я не позволю ему обвалить всё заседание своей дерзостью. Вот же сумасшедший… Ведёт себя так, будто не его деньги и компания на кону. Тут же опускаю ладонь под стол, молясь, чтобы никто не заметил движения, и едва ощутимо касаюсь Рамиреса, на что он даже вздрагивает от неожиданности. Поджав губы на секунду и плавно убирая руку, я чётко и громко говорю, обращаясь к судье:
— Ваша честь, с вашего позволения, как адвокат корпорации «Сомбра» и мистера Рамиреса, с этого момента я отвечаю на вопросы мистера Майерса.
— Прошу, миссис Ричардс, — почти сразу соглашается он, и я встаю с места.
Взгляд Альваро проходит по моей фигуре облизывающим огнём, но я старательно это игнорирую, максимально собравшись. Сейчас не время разбираться с его молчаливым недовольством и… чём-то ещё…
— Мистер Майерс, у меня есть встречный вопрос к истцу, — моя фраза бьёт прокурора под дых. Я не собираюсь давать ему инициативу, раз так кстати произошла рокировка, и пользуюсь моментом замешательства. Иду напролом, как в последний раз… — К договору, заключённому между корпорацией «Сомбра» и корпорацией «Эксон Лоялти», есть дополнительное соглашение.
Не мигая, уставляюсь в Майерса, одной рукой поднимая документы. Я изучала их сотни раз, но сейчас, бросив на самые первые строки быстрый демонстративный взгляд, замечаю то, что ускользало из-под моего пристального внимания. Что за бред?..
— В нём включены следующие пункты, — одним высшим силам известно, чего мне стоит быть невозмутимой и не одарить Альваро удивлённым и недоумевающим взглядом… — Спецификация поставляемого оборудования от «Сомбры», подробное описание проведения платежа, форс-мажорные обстоятельства…
Какое. Нахрен. Оборудование?
От компании, которая занимается брокерством и финансовыми услугами?
Почему я не увидела этого раньше? Почему не придала значения? На ход процесса это, благо, не влияет, но чёрт возьми!..
— И вот в последнем присутствует фраза: «Поставщик не несёт никакой ответственности в случае наступления непредвиденных внешних обстоятельств», — я слегка кашляю, «поправляя» осипший, но строгий голос. — Мой вопрос заключается в следующем: как именно истец интерпретирует это?
Пока Майерс ошарашенно смотрит в ответ, а представители «Эксона» шуршат бумагами и шепчутся, я заставляю себя с вызовом посмотреть на Альваро, который всё это время не сводил с меня глаз.
Видно, что он заметил мою заминку, но не понимает, в чём дело. Ох и жаркая же беседа нам предстоит после заседания…
— Под внешними обстоятельствами подразумеваются, чаще всего, различные катаклизмы, перевороты и революции… — голос прокурора, в котором я чувствую нарастание тревоги и слабину, выводит меня из мыслей.
Я отвожу взор от Альваро и наношу предпоследний, нокаутирующий удар обвинению:
— И неожиданное посещение налоговой, мистер Майерс. Которая является третьей стороной, не предусмотренной внутри сделки, а значит, относящейся к внешним обстоятельствам, — сделав паузу для усиления эффекта, я поворачиваю голову к внимательно слушающему судье: — Так почему, скажите на милость, корпорация «Сомбра», как поставщик, должна нести ответственность и выплачивать невиданных размеров компенсацию за моральный и репутационный ущерб вследствие внешних обстоятельств?
— Ваша честь, мне кажется, миссис Ричардс пытается увязать две совершенно несовместимые вещи…
Попытка Майерса выглядит такой ничтожной, что моих одеревенелых губ касается улыбка. В голове всё ещё кувалдой долбят слова из соглашения: «оборудование» и «поставщик»…
— Ваша честь, я лишь добавлю и напомню нам всем, что дополнительное соглашение, согласно гражданским нормам законодательства, является неотъемлемой частью изначального договора. И, если позволите, ещё кое-что…
Выговариваю это на одном дыхании, перебивая оцепеневшего Майерса, и выжидательно смотрю на хмурого Фаррелла.
— Да, миссис Ричардс.
— Корпорация «Сомбра» обвиняется в неуплате налога в федеральный бюджет и бюджет штата Нью-Йорк. Но, видите ли, нюанс состоит в том, что налог в бюджет штата всё-таки был уплачен. По случайному стечению обстоятельств, финансовый отдел оформил документы через два часа после того, как мы получили корреспонденцию с иском от налоговой.