Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кроме нас.
– Да, Шарлотта, кроме нас. Но вреда это никому не принесет. – Он встал.
– В твоих устах все очень просто.
– Так и будет.
– И все же ты меня не убедил.
– Иди сюда. – Лорд Нотли подошел к большому письменному столу, стоящему у стены. Он достал из жилетного кармана ключ, открыл верхний ящик и достал папку. Порывшись в ней, извлек документ.
– Возьми его. – Он, вероятно, для большей убедительности помахал листком в воздухе. – Пусть он будет у тебя. Ты сама решишь, как лучше поступить.
Шарлотта неохотно взяла бумагу и пробежала ее глазами. Неожиданно строчки слились в одно бесформенное пятно.
– Ну что ты, дочурка, не надо плакать. – Лорд Нотли встревожился. – Я не хотел тебя огорчить. Совсем наоборот. Это была необходимая предосторожность с моей стороны.
– Значит, это подлинный сертификат?
– Да.
Шарлотта сложила бумагу и аккуратно положила ее в карман. Она не ожидала очередного усложнения ее и без того непростых отношений с мужем.
– Ну а теперь давай выясним, куда попрятались все мои домочадцы. – Лорд Нотли кашлянул и заговорил громче: – Мы с тобой сегодня говорили довольно долго, не хочу злоупотреблять твоим вниманием.
Несмотря на весьма информативную беседу с отцом и облегчением от того, что Луизе ничего не грозит, по крайней мере в ближайшем будущем, Шарлотта не могла отделаться от неловкости. Она все время думала о фальшивом сертификате. Отец сказал, что твердо уверен в положительных качествах Диринга, но сам же создал двойственную ситуацию, передав Джереми фальшивый сертификат. Что будет, если тайное станет явным? В общем, появился еще один секрет, который ей придется хранить.
Секреты. Тайны.
Шарлотта их терпеть не могла. Она их презирала. Ненавидела всем сердцем. Она сама хотела, чтобы в ее браке не было тайн. Но первым ее секретом стала Тень. А Диринг, обнаружив котенка, лишь посмеялся. Но тайны продолжали подступать со всех сторон, и котенок оказался наименьшей из них. Куда серьезней была денежная ловушка, поставленная ее отцом. Шарлотта долго ломала голову, как ее ликвидировать, но так ничего и не придумала.
У ее мужа тоже были свои тайны. Почему он так странно себя ведет? То неделями держится холодно и отстраненно, то демонстрирует романтизм и страсть? Шарлотта хотела прочных отношений, семью – мужа и детей, и будущее. Она не могла жить, не зная, чего ждать завтра. И если для ее отца мерилом надежности было количество фунтовых банкнот, она хотела любви и радости.
Как только экипаж остановился, Шарлотта, не сказав ни слова горничной, поспешила в вестибюль, чтобы узнать, где находится ее муж. Хадсон встретил ее в вестибюле.
– Лорд Диринг в данный момент отсутствует, миледи. Он приказал оседлать лошадь и ушел в конюшню. – Хадсон кивнул в сторону гостиной. – Там пришел посетитель. Ждет в гостиной.
– С визитом? – Шарлотта понятия не имела, кто это может быть. В последнее время она ни с кем не общалась, за исключением членов своей семьи и Амелии.
– Да, миледи. Двадцать минут назад прибыл лорд Мэллори. Я сказал ему, что никого нет дома, но он настоял, чтобы его впустили. Сказал, что будет ждать.
– Понимаю. – Ну что за день такой! Одни неприятности! – Я выйду к нему. Если понадобится чай и закуски, позвоню. Спасибо, Хадсон.
Шарлотта глубоко вздохнула – для храбрости – и вошла в гостиную, не желая, чтобы неожиданный приход неприятного ей человека поколебал ее уверенность. Лорд Мэллори стоял у камина и обернулся, услышав шаги. С совершенно непроницаемым выражением он наблюдал, как она переступила порог и вошла в комнату.
– Леди Диринг. – Он сделал шаг к ней.
– Лорд Мэллори. Какой неожиданный сюрприз. Моего мужа нет дома. – Шарлотта постаралась вести себя с непринужденной уверенностью хозяйки дома.
– Я рассчитывал поговорить с Дирингом, но, поскольку вы пришли, наш разговор можно провести в ином ключе.
– Простите, я вас не понимаю. – Она подошла к отдельно стоящему стулу и села. Шарлотта инстинктивно старалась сохранять максимальное расстояние между ней и лордом Мэллори. – Если вы хотите подождать, я распоряжусь, чтобы вам подали закуски. – Она определенно не желала иметь ничего общего с этим человеком и предпочла бы его немедленный уход.
– Ах, домашний рай. – Мэллори занял стул напротив Шарлотты. – Вы хотите показать, что ваша жизнь изменилась к лучшему, хотя мы оба знаем, что это не так.
Он ей угрожает? Нет, едва ли, наверное, ей показалось. У нее всегда было хорошо развито воображение. И тут она задала вопрос, понимая, что лучше было бы промолчать:
– Зачем вам нужен мой муж?
Мэллори смотрел на нее очень внимательно, даже напряженно, словно стремился проникнуть в глубину ее души. Шарлотта держала себя в руках.
– Вы не ощущаете никакого неудобства? Не боитесь, что Диринг узнает о вашем визите к лорду Гордону? Я понимаю, что вы постарались оставить свой визит в тайне. Это же скандал, когда только что вышедшая замуж леди ищет внимания холостяка.
Шарлотта стиснула зубы, чтобы не выказать никакого волнения. Лорд Мэллори извратил ситуацию и превратил ничего не значащий эпизод в обвинение в непристойном поведении. Шарлотта встревожилась. Она намеревалась объяснить свои действия сейчас, когда сестра больше не нуждалась в ее помощи. А лорд Мэллори пытается оболгать ее? Зачем? Это же нелепо. Она не видела никакой выгоды для него. Кроме того, она не желала оставаться в его присутствии ни секундой дольше, чем это необходимо.
– Говорите прямо, милорд. У меня нет времени на ваши игры, и я не желаю слушать ваши грязные измышления на мой счет.
– Что я вижу? Вы скрываете бурный темперамент? Или в вас говорит нечистая совесть? – Мэллори покачал головой. – Все это объясняет, почему Диринг так много времени проводит в клубе.
Теперь Шарлотта по-настоящему разозлилась.
– Чего вы добиваетесь? Какое вам дело до моего брака? Мое будущее вас никак не касается!
– Еще как касается! – Мэллори откинулся на спинку стула и вытянул вперед длинные ноги, всем своим видом показывая, что обосновался здесь надолго. – Вы же знаете, что в клубе заключаются пари между товарищами. Ваш странный брак уже много месяцев занимает первые строчки в книге пари «Уайтса», и ставки растут. Мой знакомый и я…
– Меня не интересуют ваши дурные привычки. – Шарлотта резко встала, вынудив Мэллори тоже встать. – Полагаю, вам пора.
– Нет, вы ошибаетесь. И вам придется меня выслушать. Брак, за которым так пристально наблюдают, может развиваться в разных направлениях. И только дурак упустит возможность набить карманы.
– Вы отвратительны. – Шарлотта и не думала, что умеет шипеть, но эти слова она именно прошипела. – Ваши ставки не пострадают. Лорд Диринг и я вполне счастливы вместе, – выпалила она.