Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На вечере не было Джеффри, и праздник потерял свое очарование.
Он отсутствует, и в этом виноват только он один, подумала Луиза в промежутке между танцами. Он скрывал свое темное прошлое за личиной блестящего светского льва, убедив всех порядочных людей, что он истинный джентльмен.
В полночь пригласили ужинать. Подали холодный фруктовый суп и фруктовое мороженое, что было весьма кстати, если учесть, что погода стояла теплая и танцевали до упаду. Вообще-то Луизе больше нравились горячие булочки с сыром, и она заинтересовалась, использовала ли Эдна рецепт, который увезла из Роузберри-Холла. Луиза стала искать глазами хозяйку дома, но тут ей сказали, что та просит ее прийти к ней в холл.
Луиза ожидала увидеть в холле одну Эдну, но, к своему удивлению, наткнулась на Чарлза Дарбли-Барра, стоявшего на крыльце и разговаривавшего с миссис Тонбридж. Они что-то оживленно обсуждали.
— Ах, Луиза, дорогая! — приветствовал ее Чарлз, входя вслед за хозяйкой в дом и отдавая шляпу и трость подоспевшему дворецкому. — Как жаль, что я опоздал. Представляете, у экипажа сломалась передняя ось! Если б я знал, то приехал бы на велосипеде!
— Вы один? — спросила Луиза, с тревогой глядя на входную дверь, но дворецкий уже закрыл ее и запер на ключ.
— Если вы согласитесь быть моей партнершей, я буду не один! — сказал Чарлз с улыбкой.
— Мистер Дарбли-Барр, скажите, вам в последнее время не приходилось сталкиваться по работе с мистером Редверсом?
— А-а, — многозначительно протянул он. — Ну… как бы это сказать… последнее время Джеффри замкнулся в себе…
Я уверена, что он переживает, с горечью подумала Луиза. Он догадался, что я знаю его тайну. Поэтому не появляется в свете, так как думает, что я разоблачу его в присутствии многочисленных друзей и знакомых.
Разве я способна на такое? Нет, никогда! Но очевидно — и это ее больно ранило, — что Стефен Джеффри Редверс-Эллингтон считает по-другому.
— Джеффри порядочный человек, добросердечный, — решительно сказал Чарлз.
— А вы уверены, что хорошо его знаете? — спросила Луиза, когда они остановились у шведского стола и взяли по бокалу пунша.
— Хотел бы знать лучше, да некуда, — сказал Чарлз и внимательно посмотрел на нее. — В нем нет ни капли притворства. Он весь как на ладони, миссис Хескет.
— Чего мне надо бы остерегаться… — начала, было, Луиза, но тут музыканты заиграли «Голубой Дунай», и Чарлз пригласил Луизу на тур вальса.
— Послушайте, Луиза, я пришел сюда потанцевать, а не обсуждать Джеффри Редверса. Давайте сменим тему и будем веселиться! Я уверен, что все женщины завидуют вашей молодости и красоте, а вы такая печальная! Улыбайтесь, Луиза!
Луиза постаралась улыбнуться — улыбка получилась какой-то вымученной. Между тем музыканты заиграли быстрее, и она так увлеклась танцем, что не заметила, как Чарлз, кружась с ней в ритме вальса, привел ее прямо в зимний сад.
— Боже мой, Чарлз! — прерывисто дыша от быстрого танца, воскликнула Луиза. — Из зала прямиком в зимний сад! Что подумают люди?
— Они уже все знают, — прошептал Чарлз, взяв ее за локоть. Луиза заметила, что он чему-то — или кому-то — улыбается позади нее, и обернулась.
Стефен Джеффри Редверс-Эллингтон стоял собственной персоной в дальнем затененном углу зимнего сада. Луиза похолодела. Чарлз догадался, что она собирается убежать, и преградил ей дорогу.
— Джеффри хочет вам сообщить что-то чрезвычайно важное, — сказал Чарлз. — Мне было велено проводить вас сюда. Моя миссия окончена. Разрешите откланяться.
Он и Джеффри обменялись выразительными взглядами.
Луиза застыла от ужаса, когда ее партнер по танцам вышел из зимнего сада и плотно закрыл за собой двери. Здесь царил полумрак, так как сад освещался только свечами, плававшими в пруду внутри искусственных кувшинок.
Человек, известный ей как убийца собственной жены и отъявленный лжец, направился к ней, и она замерла, трепеща от страха.
— Миссис Хескет, Луиза, — с трудом произнес он. — Если бы вы знали, как я рад видеть вас.
Он выглядел подавленным.
— Почему?! — воскликнула Луиза, имея в виду не его появление в зимнем саду, а его жизнь под разными именами, разразившийся скандал…
— Луиза, вы уехали, не дав мне возможности объясниться… Вы не представляете, как мне трудно рассказать вам, что со мной произошло… Я должен был набраться храбрости… Прошу вас, выслушайте меня, не перебивая. Я буду с вами искренен, как на исповеди.
— Хорошо, — сказала она, внимательно разглядывая свои перчатки и тщательно разглаживая каждую морщинку, чтобы подавить рвущуюся наружу ярость.
— Я хочу предложить вам руку и сердце, но прежде я должен рассказать вам, что произошло со мной в далеком прошлом. Я вышел из самых низов и, чтобы выбиться в люди, женился исключительно по расчету, без любви.
Он говорил быстро, но сейчас замолчал, надеясь узнать, как она отнесется к услышанному. Но Луиза продолжала рассматривать свои перчатки и не проронила ни слова.
Он тяжело вздохнул, потом заговорил снова:
— У нас с Агнес не заладилось… У нее вообще был трудный характер, она была очень упряма и несговорчива. Однажды мы пригласили гостей, но погода, как назло, испортилась, и влиятельные гости не приехали, а прибыли те, кого моя жена считала навязчивыми или людьми низкого происхождения. По вине прислуги ужин задержался часа на два, жена ругала прислугу так громко, что гости стали невольными свидетелями ссоры. Один за другим гости, извинившись, разъехались.
Он замолчал, собираясь с мыслями.
— Продолжайте, — примирительно сказала Луиза.
— У нас с Агнес была бурная сцена. Слышно было на весь дом, и слуги стали невольными свидетелями наших раздоров. Я хотел прекратить ссору, но она не унималась и пошла за мной в мою комнату, продолжая пререкаться. Во мне словно что-то сломалось. Я понял, что мое терпение истощилось. Я взял ее на руки, отнес в комнату, повернулся и вышел, заперев за собой дверь. Потом вывел из конюшни своего коня и, прежде чем вскочить в седло, оглянулся. Дом был объят пламенем. Я вернулся назад, но было слишком поздно. Агнес уронила зажженную керосиновую лампу, начался пожар, но она не могла убежать, так как я запер ее… Это я убил ее, Луиза…
— Нет! Нет, вы ее не убивали, Стефен! Вы же знаете, что это не так… — сказала она и погладила его по плечу.
— Агнес всегда была творцом своих несчастий, включая и это, роковое, — сказал неслышно подошедший Чарлз. — Как показали свидетели, в тот вечер она много выпила. Она часто выпивала, не задумываясь, к чему это может привести.
Слова Чарлза прозвучали как приговор, и Луиза вспомнила, что молодая женщина, изображенная на портрете, висевшем над камином в Холли-Хаусе, ей не понравилась именно из-за своего самодовольного вида. Луиза пристально посмотрела на Чарлза, удивляясь резкости его выражений.