chitay-knigi.com » Разная литература » Книга драконов - Скотт Гордон Брюс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 74
Перейти на страницу:
реке спал, использует железо; тот, кто хочет спровоцировать дракона, использует траву мангкао; а тот, кто приносит жертву духу поэта Цюй Юаня, заворачивает рисовые клецки в листья лианы и цветной шелк и бросает их в реку. Практикующие врачи, применяющие кости дракона, должны понимать родственные связи дракона и знать, к чему и кому именно дракон питает неприязнь».

Свиток «Девять драконов». Чен Жун, XIII в. Фрагмент. Museum of Fine Art Boston

Хидэсато и Король-дракон

В отличие от драконов средневековой европейской традиции, азиатские чудища могли менять свою форму и появляться в образе людей, а также демонстрировать многие черты аристократической культуры: они были способны говорить красноречиво и убедительно, жили в роскошных домах, где слуги удовлетворяли их потребности, а при необходимости драконы умели находить союзников. Все эти особенности можно наблюдать в японской народной сказке «Тавара Тода», которая появилась в начале периода Эдо (1603–1868). В этой сказке дракон-змея умоляет о помощи героя по имени Фудзивара-но Хидэсато и просит сразиться с его заклятым врагом — гигантской сколопендрой. Хидэсато с готовностью соглашается[143].

Сначала герой развлекается и отдыхает в подводном дворце дракона, а затем с помощью хитрости убивает сколопендру, чем заслуживает безграничную благодарность змееподобного хозяина дворца. Среди подарков, полученных Хидэсато за службу дракону, оказывается волшебный мешок риса, который никогда не пустеет, сколько бы из него ни брали.

В отличие от большинства традиционных историй о драконах, в сказке «Тавара Тода» Король-дракон из озера предстает жертвой с человеческими чертами, которому потребовалась помощь героя, чтобы спастись от жестокого хищника.

Давным-давно в Японии жил храбрый воин, известный всем как Тавара Тода, или Тода Соломенный Мешок. Его настоящее имя было Фудзивара-но Хидэсато, и есть очень интересная история о том, почему он сменил свое имя.

Однажды он отправился в путь в поисках приключений, потому что по натуре был воином и не мог сидеть сложа руки. Итак, он пристегнул к поясу два меча, взял в руку огромный лук, намного выше его роста, и, закинув колчан за спину, отправился в путь. Не успел он отойти от дома, как подошел к мосту, перекинутому на другой берег через красивое озеро Бива. Едва он ступил на мост, как увидел громадного дракона-змея, лежащего прямо поперек пути. Его тело, огромное, как ствол большой сосны, занимало всю ширину моста. С одной стороны моста в парапет упирались его гигантские когти, а с другой стороны лежал хвост. Могло показаться, что монстр спал, а когда он дышал, из его ноздрей вырывались огонь и дым.

Поначалу вид ужасной рептилии, лежащей на его пути, встревожил и озадачил Хидэсато: он должен был либо повернуть назад, либо пройти прямо по ее телу. Однако воин был храбрецом, и, отбросив всякий страх, он решительно двинулся вперед. Он ступал то между кольцами дракона, то прямо на его тело, и тогда раздавался жуткий хруст. Миновав мост, даже не оглянувшись, он двинулся дальше в путь.

Не успел он сделать и несколько шагов, как услышал, что кто-то сзади окликнул его. Обернувшись, он с удивлением увидел, что чудовищный дракон исчез, а на его месте оказался странного вида человек, который отвешивал ему церемонные поклоны до земли. Его рыжие волосы ниспадали на плечи и были увенчаны короной в форме драконьей головы, а платье цвета морской волны было украшено ракушками. Хидэсато сразу понял, что это не обычный смертный, и очень удивился этому странному явлению. Куда делся дракон за такое короткое время? Или он превратился в человека? И что все это значило? Пока эти мысли проносились в его голове, Хидэсато подошел к человеку на мосту и обратился к нему:

— Это ты меня только что позвал?

— Да, это был я, ответил мужчина. — Я хочу обратиться к тебе с серьезной просьбой. Как ты думаешь, ты можешь ее выполнить?

— Если это в моей власти, я помогу, — ответил Хидэсато, — но сначала скажи мне, кто ты такой?

— Я Король-дракон из озера, мой дом находится в этих водах прямо под этим мостом.

— И о чем ты хочешь меня попросить? — поинтересовался Хидэсато.

— Я хочу, чтобы ты убил моего смертельного врага — сколопендру, которая живет на той горе. — И Король-дракон указал на высокую вершину на противоположном берегу озера. — Я уже много лет живу на этом озере, у меня большая семья, много детей и внуков. С некоторых пор мы живем в неизбывном страхе: чудовищная сколопендра повадилась приходить в наш дом, ночь за ночью она появляется и уносит одного члена моей семьи. Я бессилен спасти кого-нибудь. Если так и дальше пойдет, я не только потеряю всех своих детей, но и сам стану жертвой чудовища. Я очень несчастен и в полном отчаянье, поэтому решил обратиться за помощью к человеку. Много дней я ждал на мосту в образе ужасного змея-дракона, которого ты видел, и надеялся, что появится какой-нибудь сильный смельчак. Но все, кто шел этим путем, завидев меня, приходили в ужас и убегали прочь со всей мочи. Ты первый человек, который взглянул на меня без страха, поэтому я сразу понял, что мужества тебе не занимать. Я умоляю тебя сжалиться надо мной. Неужели ты не поможешь мне и не убьешь моего заклятого врага — сколопендру?

Морской змей. Иллюстрация Тани Дюрер

Когда Хидэсато услышал историю Короля-дракона, его сердце наполнилось жалостью, и он с готовностью пообещал сделать все, что в его силах, чтобы помочь. Воин спросил, где живет сколопендра, в полной решимости сразу сразиться с этим существом. Но Король-дракон ответил:

— Дом сороконожки находится на горе Миками, но раз она каждую ночь в определенный час приходит в озерный дворец, то лучше подождать до этого времени.

Итак, Хидэсато отвели во дворец Короля-дракона, находившийся под мостом. Когда он последовал за хозяином вниз, воды расступились, чтобы пропустить их, и одежда воина ничуть не намокла, когда он проходил через воду. Никогда еще Хидэсато не видел ничего более прекрасного, чем этот дворец, построенный из белого мрамора на дне озера! Он часто слышал рассказы о чертогах морского царя на дне океана, где вся прислуга состояла из морских рыб, а сейчас оказался в великолепном здании в самом сердце озера Бива. Изящные золотые рыбки, красный карп и серебристая форель прислуживали Королю-дракону и его гостю.

Хидэсато был поражен устроенным для него пиршеством. Им подали цукаты из листьев

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 74
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности