chitay-knigi.com » Любовный роман » Нечто чудесное - Джудит Макнот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 124
Перейти на страницу:

Александра проснулась на рассвете под крики и топотматросов, готовивших судно к отплытию. Несмотря на то что в голове гудело, аноги отказывались повиноваться, ей очень хотелось подняться на палубу и своимиглазами увидеть, как .поднимут якорь и корабль отойдет от пристани.

Алекс надела новое платье и завернулась в накидку из мягкойсиреневой шерсти. Джордан, должно быть, уже встал и покинул каюту.

Розовато-серые полосы окрасили горизонт к тому времени, какАлександра появилась на палубе. Вокруг нее сновали матросы, разматывая канаты икарабкаясь на ванты. Прямо перед ней возник первый помощник. Стоя спиной кАлександре и широко расставив ноги, он громко выкрикивал команды матросам,взбиравшимся на мачты. Александра поискала глазами мужа, но, кроме нее, напалубе не было ни одного пассажира. Вчера за ужином она слышала, как Джорданговорил капитану Фарадею, что всегда старается быть на палубе во времяотплытия.

Решительно подхватив юбки, Александра направилась ккапитану.

– Капитан Фарадей, вы случайно не видели моего мужа? –Заметив, как нетерпеливо поморщился капитан, она попыталась объяснить:

– Его нет ни в каюте, ни на палубе. Есть ли еще какое-нибудьместо на корабле, где он может находиться?

– Вряд ли, ваша светлость, – рассеянно пробормотал он, неотводя глаз от быстро розовеющего неба. – Прошу простить, у меня дела…

Недоумевающая Александра вернулась в каюту и растерянноогляделась, пытаясь подавить тревогу, которая с каждой минутой все сильнееовладевала ею. Решив, что Джордан, вероятно, вздумал прогуляться по причалу,она взяла со стула его небрежно брошенное пальто, аккуратно повесила в шкаф ипотерлась щекой о мягкую ткань, вдыхая слабый запах пряного одеколона. Джорданне привык обходиться без камердинера, и она с радостью заменит ему всех слугмира.

Отойдя от шкафа, Александра поискала синий редингот, которыйнадел Джордан, прежде – чем выйти ночью на палубу. Ни редингота, ни остальнойодежды в каюте не было.

При всем сочувствии к волнению ее светлости капитан Фарадей,однако, не собирался пропустить утренний прилив и в недвусмысленных, хотя ивежливых, выражениях постарался довести это до сведения бледной как смертьдевушки. Ужасное предчувствие сжимало сердце Александры, пронизывало холоднымознобом, но она догадывалась, что никакие мольбы не подействуют на стоявшегоперед ней человека.

– Капитан Фарадей, – произнесла она, гордо выпрямившись иподражая манерам и непререкаемому тону вдовствующей герцогини, – если мой мужлежит сейчас раненный где-то на судне, вина падет на вашу голову не только заслучившееся, но и за то, что вы поспешили вывести корабль в море, непозаботившись отыскать его светлость и отвезти к доктору. Кроме того, –добавила Алекс, стараясь, чтобы голос не дрожал, – если я верно поняласказанное вчера мужем, он владелец части компании, которой принадлежит судно.

Глава 12

Капитан Фарадей и первый помощник, оба в парадной форме,стояли навытяжку на опустевшей палубе «Фейр Уиндз», наблюдая, как к сходняммедленно подкатывает черная дорожная карета.

– Это она? – неверяще охнул помощник при виде стройной,прямой как палка дамы, неторопливо поднимавшейся по сходням под руку с сэромДжорджем Брэдберном, одним из самых значительных людей в военно-морскомминистерстве. – Вы хотите сказать, что эта Седая старуха достаточно влиятельна,чтобы заставить министра задержать отплытие? Только для того, чтобы приехать ивыслушать все, что мы можем сказать?

В дверь каюты постучали, и Александра подпрыгнула отнеожиданности. Сердце заколотилось от страха и надежды, как все последние пятьдней, но на пороге стоял не герцог, а его бабка, которую Алекс не видела со днясвадьбы.

– Никаких известий? – с отчаянием прошептала девушка,слишком удрученная, чтобы приветствовать ее светлость как полагается.

– Капитан и первый помощник ничего не знают, – короткобросила герцогиня. – Пойдемте со мной.

– Нет! – Готовая вот-вот поддаться истерике, одолевавшей еевсе это время, Александра гневно затрясла головой и отпрянула в дальний угол. –Он хотел бы, чтобы я осталась…

Герцогиня выпрямилась и с царственным пренебрежениемвзглянула на бледную, измученную девочку.

– Мой внук, – ледяным тоном сообщила она, – вправе ожидать,что вы будете вести себя с достоинством и самообладанием, подобающими его жене,герцогине Хоторн.

Александра пошатнулась, словно ее наотмашь ударили по лицу,но резкие слова мгновенно возымели действие – она немного пришла в себя ипоняла, что пожилая леди права. Джордан хотел бы ее видеть именно такой.Пытаясь справиться с нарастающей паникой, Александра схватила щенка и на ватныхногах направилась к экипажу вместе с герцогиней и сэром Джорджем Брэдберном.Однако не успел кучер подхватить ее под руку и усадить в карету, как Александраотпрянула, в последний раз лихорадочно оглядывая бесконечные ряды складов итаверн, выстроившихся вдоль причала. Где-то там ее муж. Больной или раненый.Мозг отказывался допускать какую-то иную возможность.

Много часов спустя, когда экипаж наконец въехал наоживленные лондонские улицы, Александра подняла пустой взгляд на герцогиню,которая по-прежнему прямо, не меняя позы, сидела все это время напротив нее стаким бесстрастным видом, что Александра невольно задалась вопросом: даспособна ли эта женщина вообще на какие-либо чувства?!

В гробовой тишине хриплый шепот девушки прозвучал каквыстрел:

– Куда мы едем?

После нарочито длинной паузы, в продолжение которой сталосовершенно ясно, что герцогиня терпеть не может объяснять кому-то своинамерения, она наконец соизволила ответить:

– В мой городской дом. Рамзи уже прибыл туда с небольшимштатом слуг, которым приказано держать гардины опущенными и объявлять всемвизитерам, что мы в Роузмиде. Известие об исчезновении моего внука уже успелопопасть в газеты, и я не имею ни малейшего желания подвергаться набегамлюбопытных, жаждущих узнать подробности.

Непререкаемый тон герцогини, очевидно, вызвал приливсострадания в министре, лорде Брэдберне, поскольку тот впервые за всю поездкупрервал молчание и попытался немного ободрить Александру.

– Мы переворачиваем небо и землю в поисках Хоторна, – мягкопояснил он. – Сотня сыщиков с Боу-стрит, вооруженные официальным предписанием,обшаривают причалы, а семейство Хоторн наняло еще столько же детективов синструкциями любым путем добыть хоть какие-то сведения. Требований о выкупе непоступало, поэтому мы не думаем, что герцога похитили с этой целью.

Силясь сдержать слезы, которых старуха, несомненно, неодобрила бы, Александра отважилась задать вопрос, ответ на который так бояласьуслышать:

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 124
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.