Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Провожали мы Ансельма всей командой и еще долго махали ему вслед всякий раз, когда он оборачивался. И на душе у всех у нас было светло и грустно, как будто с Энди уходила часть нашей жизни, причем — далеко не самая плохая ее часть…
* * *
— Не нравится мне он, — задумчиво протянула Николь, глядя вслед только что покинувшему наш стол человеку. — Не могу понять, чем, но не нравится.
«Так это же замечательно, Софи-Дениз-Мариэль-Николь-Доминика Соланж, — обрадовался я, воспользовавшись случаем лишний раз полюбоваться ее прелестным профилем, — то, что он тебе не понравился! Было бы значительно хуже, если бы он тебе приглянулся. Не знаю, как я бы пережил, услышав: „ах, какой мужчина!“» А такие опасения, что уж греха таить, у меня имелись.
Ничего не понимаю в мужской красоте, да и к чему мне это понимание, но выглядел наш недавний собеседник так, что я действительно опасался услышать от Николь то, о чем подумал.
Представился человек господином Мелвином, выглядел не старше двадцати пяти-тридцати лет. Высокий представительный мужчина с орлиным взором поверх орлиного же носа с горбинкой. Одет весьма и весьма — у меня только шляпа так дорого выглядит, а его купеческий жетон не просто выглядит золотым, он действительно отчеканен из золота. Ну и манера вести себя и разговаривать, чем-то напоминающая манеры моего навигатора Рианеля, — то, к чему я всей душой стремился. Да и ростом он нисколько мне не проигрывал. Словом, тот тип мужчин, что, по моему мнению, неотразимо действует на всех женщин без исключения. И хвала Создателю, Николь он не понравился.
Познакомились мы с господином Мелвином еще вчера, после того, как я возвращался из отдела навигации хависского воздушного порта.
Я побывал там ради того, чтобы рассказать еще об одном месте, расположенном на острове посреди болот недалеко от Хависа, где л'хассы введут себя необычно. Ведь таким образом можно спасти множество жизней. Или не спасти, в том случае, если промолчать — вознаграждения за такие сообщения не положены, тут уж дело за совестью. Ну и еще рассказать о рухнувшем на остров корабле, чье название нам так и не удалось выяснить, о треснувшем л'хассе на его борту и так далее.
Когда я возвращался на «Небесный странник», Мелвин меня и окликнул.
— Господин Сорингер! — услышал я голос за спиной.
Обернувшись на зов, я и увидел человека, только что мною описанного.
— Слушаю вас, господин…
В ответ этот человек слегка прикоснулся кончиками пальцев к тулье шляпы:
— Меня зовут Мелвин, и я имею очень выгодное для вас предложение. — После этих слов он снова коснулся шляпы. — Очень выгодное. Конечно, в том случае, если вы не слишком разборчивы.
«Ха, когда дело касается денег, то не слишком разборчив, а когда больших денег — абсолютно не разборчив! Конечно, ради наживы я не буду убивать и грабить людей, а также обворовывать сирот и делать еще множество других вещей, но выслушаю вас с удовольствием».
— Думаю, нам будет удобнее обсудить наши дела за кружечкой холодного пива, — предложил господин Мелвин.
— Ничего не имею против. — На этот раз тульи шляпы коснулся уже я.
Согласие далось мне легко, потому что с неба палило так, что мысль о кружке холодного пива напрашивалась сама собой и безо всяких выгодных предложений.
Должен сказать, что пиво в Хависе варить не умеют, оно здесь довольно дрянное. Наверное, все дело в том, что местные пивовары слишком уж много времени тратят, приглядывая за моральным обликом своих жен и дочерей и на саму работу им попросту не хватает времени.
— Господин Сорингер, — произнес Мелвин после того, как мы отхлебнули из кружек и дружно поморщились, — меня подвели мои партнеры. Они должны были прибыть в Хавис еще две недели назад, но их до сих пор нет. Хуже того, мне удалось выяснить, что и в следующие две недели их точно не будет, если они вообще здесь появятся. А заказчики ждут, и я могу потерять на этом деньги… Вы ведь прибыли сюда из Джессора? — неожиданно спросил он, и мне осталось только кивнуть головой в знак подтверждения.
— И сколько времени для этого вам понадобилось?
— Двенадцать дней, господин Мелвин. Но два дня мы потеряли из-за вынужденной посадки.
— Двенадцать, — задумчиво протянул он, почему-то проигнорировав мои слова о двух потерянных днях, после чего испытующе посмотрел мне в глаза: — А что вы скажете, если я вам предложу отправиться к бхайрам? Конечно же, за очень приличное вознаграждение?
К бхайрам, говорите? Бхайры — это пустынники, люди, живущие на северо-востоке герцогства в местах, где почти всюду бесплодная степь. Для того чтобы долететь до их владений, понадобится без малого две недели, возможно, чуть меньше. Если от Хависа сначала взять курс не сразу на восток, а отправиться на север, ближе к побережью Сурового моря — там в это время ветра в попутном направлении, — то можно достичь земель бхайров и за меньший срок. Ну а уж если мне взбредет в голову и я сутками напролет не буду покидать мостик и не побоюсь того, что о моем таланте чувствовать ветер узнают все, в этом случае дней восемь-девять, и никак не больше.
Что еще я знаю о самих бхайрах?
Бывает, что бхайрские племена объединяются, и отправляются на юг, тревожа города и села герцогства. Не то чтобы они такие воинственные, тут дело в другом — в голоде. Бхайры разводят овец. Это очень неприхотливые животные, но случаются годы, когда падеж скота вынуждает бхайров искать себе пропитание в соседнем с ними герцогстве.
Как воины они не очень, что, впрочем, даже понятно. Я вообще считаю: чем лучше воины у какого-либо народа, тем на лучших землях он живет. Иначе его вытесняют в пески пустынь, в болота или другие неблагоприятные для жизни местности. Но все это к предложению Мелвина не имеет никакого отношения, тут дело в другом.
Торговать с бхайрами разрешено только Ост-Зейндской Торговой Компании.
Значит, разговор идет о контрабанде. Ну что ж, рано или поздно такой вопрос передо мной возникнул бы, и внутренне я к нему готов. Висящий на мне долг заставляет смотреть на многие вещи несколько иначе, чем всего несколько месяцев назад. Интересно только, что именно господин Мелвин желает доставить бхайрам? От этого зависит все.
— И что именно вы хотите доставить бхайрам, господин Мелвин?
Мой вопрос его нисколько не смутил, и он коротко ответил:
— Ром.
Ром — это не оружие, так что в том случае, если мы, не приведи Создатель, нарвемся на летучие корабли таможни, дорогу перейдем только Ост-Зейндской Торговой Компании, что уже сильно утешает.
— Ну и обратно придется захватить кое-какой груз, не столько объемный, сколько ценный, — продолжил мой собеседник.
Бхайры не настолько уж и нищи, в их землях есть и золото, и серебро, и даже совсем уж диковинный товар — какие-то вытяжки из желез гигантских существ, похожих на ящериц, но во много раз крупнее. Поговаривают, что такая ящерка может за раз человеку ногу оттяпать. Вытяжки эти очень ценны, из них делают какие-то дорогие лекарства чуть ли не от всех болезней.