Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это уже не имеет значения. Я и так уже довольно давноскрываюсь. Они все равно поймают меня в течение сегодняшнего дня.
– Ненавижу ее, – вновь взорвалась Делла. – Хоть бы никогдане видеть ее. Она не стоит всех этих денег. Даже если бы мы получили в десятьраз больше, и тогда она бы не стоила этого. Предупреждаю тебя, шеф, это оченьопасная женщина. Кошечка с бархатными коготками.
– Спокойно, Делла! Ты еще не видела последнего раунда.
Делла тряхнула головой:
– Я видела достаточно, шеф. Бумаги будут готовы к полудню.
– Договорились. Скажи ей, чтобы она подписала их, следи затем, чтобы все было в порядке. Может быть, я заскочу за ними и буду вынужденсразу же удирать или позвоню, чтобы ты подбросила мне их куда-нибудь.
Она улыбнулась ему и вышла, очень элегантная, владеющаясобой и безукоризненно честная. И очень обеспокоенная. Мейсон подождал пятьминут, после чего, закурив сигарету, также вышел из отеля.
Перри Мейсон остановился перед дверью номера девятьсот сорокшесть отеля «Уалрайт» и осторожно постучал. Изнутри не донеслось ни звука. Онподождал минуту и постучал сильнее. За дверью послышался шорох. Заскрипелипружины кровати, после чего послышался женский голос:
– Кто там?
– Телеграмма для мисс Эстер Линтен.
Он услышал звук открываемого замка, и дверь приоткрылась.Мейсон толкнул дверь плечом и вошел внутрь.
Девушка была в нижнем белье из прозрачного шелка, нескрывающего ни одной подробности ее тела. Глаза у нее были опухшие от сна. Налице остались еще следы макияжа, но из-под косметики проглядывала серая кожа.При свете дня Мейсон обнаружил, что она старше, чем он думал. Но она была ещекрасива, формами ее тела восхитился бы любой скульптор. Глаза у нее былибольшие и черные, на губах играла высокомерная улыбка. Она стояла перед ним,нисколько не смущаясь, в ее позе было нечто вызывающее.
– Это что за вторжение в комнату?
– Я хочу поговорить с вами.
– Хорошенькие у вас методы!
Мейсон кивнул:
– Возвращайтесь в постель, а то простудитесь.
– Вы пришли для того, чтобы сообщить мне об этом? – Онаподошла к окну, подняла жалюзи и повернулась к нему лицом. – Ну, говорите.
– Мне очень неприятно, – заявил Мейсон, – но вы вляпались вскверную историю.
– Да что вы говорите! – отрезала она.
– По странной случайности, я говорю правду.
– Кто вы, собственно, такой?
– Меня зовут Мейсон.
– Полицейский?
– Нет, адвокат.
– А-а!
– Я представитель миссис Евы Белтер. Это вам что-нибудьговорит?
– Ага! Чертовски много!
– Ну, знаете! Зачем же сразу раздражаться? Вы могли хотя быбыть вежливой.
Она скривилась и фыркнула в его сторону:
– Терпеть не могу, когда кто-нибудь будит меня в такоевремя. И терпеть не могу мужчин, которые силой врываются в комнату.
– Вы знаете, что Фрэнк Локк вовсе не является владельцем«Пикантных известий»? – спросил адвокат.
– Кто такой Фрэнк Локк и что это за «Пикантные известия»?
Мейсон рассмеялся:
– Фрэнк Локк – это тот человек, который выписывает чеки соспециального счета «Пикантных известий». Вы их получаете каждые две недели.
– Так вы один из его людей?
– Пока обходился как-то без этого, – усмехнулся Мейсон.
– И что из этого?
– То, что Локк – только прикрытие. Настоящий владелец газетынекий мистер Белтер. Локк делает только то, что ему приказывает Белтер.
Она потянулась и зевнула.
– Какое мне до всего этого дело? У вас есть сигареты?
Мейсон подал ей сигарету. Она придвинулась к нему, чтобы ондал ей прикурить. Потом подошла к постели, села, подвернув ноги, и обхватилаколени руками.
– Говорите, если хотите. Я все равно не смогу заснуть до техпор, пока вы отсюда не уберетесь.
– Вы вообще не сможете сегодня заснуть.
– Да?
– Да. Под дверью лежит утренняя газета. Вам не хотелось быпосмотреть ее?
– А что?
– В ней описано убийство Джорджа Белтера.
– Я не люблю читать об убийствах до завтрака.
– Об этом вы хотели бы прочитать.
– Все равно вы не отвяжетесь, принесите газету.
Он отрицательно покачал головой:
– О нет. Вам придется самой потрудиться. Если я выгляну задверь, то вполне могу очутиться в коридоре.
Она встала, затягиваясь сигаретой, не стесняясь неглиже,подошла к двери и протянула руку за газетой. Заголовки кричали большими буквамиоб убийстве Белтера. Она вернулась в постель, снова села в прежней позе и,покуривая, прочитала всю статью.
– И что? Я по-прежнему не вижу ничего, что внесло бы что-тоновое в мою молодую жизнь. Кого-то уложили в собственном доме. Жаль парня, но,кажется, он получил то, что заслужил.
– Хм, – сказал Мейсон.
– Но при чем здесь я? Почему вы мне не даете спать?
– Если вы немного пошевелите извилинами, то, вероятно,догадаетесь, что к чему, – терпеливо сказал Мейсон. – Лицом, распоряжающимсянаследством убитого, является миссис Белтер, а я ее представитель.
– Ну и что из этого?
– Вы шантажировали Фрэнка Локка, который растрачивал на васраспорядительские фонды. Этот специальный счет «Пикантных известий» былпредназначен для покупки информации, а он с него платил вам.
– Я здесь ни при чем, – сказала она, бросая газету на пол. –Я ни о чем не знала.
– А как насчет шантажа? – рассмеялся Мейсон.
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
– Перестаньте строить из себя дурочку, мисс Линтен, – строгосказал Мейсон. – Вы шантажируете Локка той историей в Джорджии.
Эти слова произвели на нее впечатление. Она побледнела, вглазах впервые появилось беспокойство. Мейсон продолжал ковать железо, пока онобыло горячо.
– Все это выглядит не слишком пристойно, мисс Линтен. Можетбыть, вы слышали о таком юридическом термине, как извлечение корысти отсокрытия преступления? В нашем штате это карается. Вы об этом знаете?