Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Закончим обсуждать место Приапа в литературе словами известного культуролога М. Вольпе (1989).
Классическое произведение итальянской литературы «Декамерон» было создано Джованни Боккаччо (1313–1375) и отразило нравы эпохи Возрождения. Семь веков прошло со времени событий, описанных писателем, но они продолжают увлекать и смешить читателей. В этой книге Боккаччо предстает разрушителем средневековой аскетической морали, подвергает острой сатире лицемерие католического духовенства. Во многих новеллах, зачастую весьма эротичных и фривольных, именно сексуальные устои являются основной мишенью осмеяния.
Половой член, пусть намеками и иносказательно, присутствует в некоторых новеллах.
В одной из них Дон Джьянни по просьбе кума Пьетро совершает заклинание с целью обратить его жену в кобылу, и когда дошел до того, чтобы приставить ей хвост, кум Пьетро, почувствовав неладное, заявляет, что хвост ему не надобен, и этим «портит все дело». В другом рассказе монах Рустико научает девушку Алибек, «как загонять дьявола в ад». Вот отдельные фрагменты: «При виде ее красот совершилось восстание плоти, увидев которую, изумленная Алибек сказала: „Рустико, что же это за вещь, что выдается наружу, а у меня ее нет“! — „Дочь моя, это и есть дьявол, именно он причиняет мне мучения. У тебя взамен есть ад. Если ты сжалишься надо мной, и я смогу загнать его в твой ад, ты доставишь мне величайшее утешение, а небу — великую услугу“. Девушка простодушно отвечала: „Отец мой, пусть это будет, когда вам угодно“. Тогда Рустико сказал: „Дочь моя, да будешь ты благословенна; пойдем же и загоним его туда, чтобы он оставил меня в покое“». По мотивам «Декамерона» известным итальянским кинорежиссером Паоло Пазолини в 1971 году был снят великолепный фильм.
Роман «120 дней Содома» (1785) французского писателя маркиза де Сада относится к жанру эротики и порнографии. В книге содержится описание «выдающихся» половых членов, а один из героев похваляется пенисом длиной 33 см. Лишь в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции. Его произведения стоят в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака».
А вот представления писателей-мужчин о женском отношении к объекту нашего внимания. Героиня романа Джона Клеланда (1709–1798) «Фанни Хилл», считающегося лучшим эротическим произведением на английском языке, повествует: «Слабо сопротивляясь, я помимо воли ощущала то, что не могла схватить руками, — белейший, словно изваянный из слоновой кости, столб, затейливо испещренный голубыми венами и увенчанный роскошной головкой ярчайшего алого цвета, — он был упруг, но никакой рог не сравнился бы с ним по твердости, и в то же время трудно было бы отыскать бархат, более нежный на ощупь…»
Передаем впечатления главного женского персонажа романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928) Дэвида Лоуренса: «Рубашка упала на пол, он стоял спокойно, устремив на нее взгляд… „Как странно, — проговорила она медленно. — Как странно он торчит там. Такой большой! Такой темный и самоуверенный. Значит, вот он какой. И такой гордый…такой высокомерный. Неудивительно, что мужчины всегда держатся свысока! Но он красив. И независим. Немножко жутко, но очень красиво! И он стремится ко мне!“ — Конни прикусила нижнюю губу в волнении и страхе».
На родине американского писателя Генри Миллера (1891–1980) его скандальные для того времени эротические произведения длительное время были под запретом. Приведем цитату из наиболее известного романа «Тропик Рака»: «В уборной я стою над писсуаром с монументальной эрекцией, и мой фаллос кажется мне одновременно тяжелым и легким, как кусок свинца с крыльями».
В 1960-х годах состоялись знаменитые судебные слушания о непристойности в литературе: в Англии — по делу о романе Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» и романе Джона Клеланда «Фанни Хилл», а в Америке — по делу о романе Генри Миллера «Тропик Рака». После оправдательных решений литераторы и художники стали писать о сексе открыто, не опасаясь преследований.
В 2010 году вышел в свет один из самых скандальных романов итальянского писателя Альберто Моравиа «Я и Он». Это фантастическая, полная соленого юмора история мужчины, пенис которого обрел разум и зажил собственной, независимой от хозяина жизнью. Они накрепко связаны, но придерживаются разных взглядов на жизнь, любовь и женщин. Герой Федерико, которому 35 лет, ведет постоянный диалог с собственным членом и очень гордится им: «Могучий и сильный, как дуб, с выступающими венами», «„Он“ встает из моего живота почти вертикально, заметно поднимая простыню, и взрывается у меня между пальцев, как только что откупоренная бутылка шампанского». Однако сплошь и рядом «Он» не только существует сам по себе, но даже диктует хозяину собственную волю. Между Федерико и его членом идет соперничество и борьба за главенство: «Когда же ты наконец поймешь, поверхностный, легковесный человек, что Я и есть воплощение красоты. Эту красоту должны знать, ее нужно показывать, ею должны любоваться».
Несколько примеров из зарубежного поэтического творчества, посвященного нашему герою. Поэт британского происхождения Робин Скелтон (1925–1997) в стихотворении «В силу любви» дает ему такую характеристику.
Иная интонация звучит в стихотворении «Уймись, блудник, уймись» английского поэта Роберта Грейвса (1895–1985).
Искусство кино тоже не осталось в стороне от этой темы. Многим представляется смешной сцена из американского кинофильма «Сестры Бэнгер» (2002), в которой немолодые актрисы Голди Хоун и Сьюзан Сарандон, сидя в подвале роскошного дома, курят травку и перебирают собранную в юности коллекцию мужских членов, запечатленную на полароидных снимках. Идет текст: «Никак не могу вспомнить, чей вот этот, кривой… А вот этот, жилистый, — это был твой!»
Обратимся к отечественной литературе. Судя по словарям, в русском языке существует до 40 обозначений мужского полового члена, многие из них относятся к непристойной, матерной лексике. Не вдаваясь в сложные вопросы истоков, значения и роли русской матерщины, приведем в ее оправдание слова профессора И. А. Бодуэна де Куртенэ, редактора 3-го издания «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля (1903–1909): «Мы не вправе переделывать русский язык, мы не вправе скрывать из него то, что в нем действительно есть и что в нем бьется интенсивной жизнью».