Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мисс Харпер, когда вы узнали о ее смерти?
Она не ответила.
— Вам кто-то позвонил?
— Услышала по радио на следующее утро, — прошептала она. — Боже, какой ужас…
Больше она не произнесла ни слова. Я не могла ни исцелить ее раны, ни даже смягчить ее боль. И как ни хотела предложить утешение и сочувствие, нужные слова не приходили. Мы долго сидели молча. Когда я наконец взглянула украдкой на часы, они показывали почти полночь.
В доме было тихо. Слишком тихо, с тревогой поняла я.
После теплой библиотеки прихожая показалась холодной, как пустой собор. Я отворила заднюю дверь и ахнула. Снег не только продолжал идти — началась метель. Подъездная дорожка и «пятачок» скрылись под толстым белым покрывалом. Следы колес едва угадывались. Чертовы копы уехали, забыв про меня. Мой служебный «плимут» утащили еще раньше, поэтому им даже и в голову не пришло, что я нахожусь в доме. Черт! Черт! Черт!
Когда я вернулась в библиотеку, мисс Харпер подкладывала в камин дрова.
— Похоже, обо мне забыли. — Я так расстроилась, что не смогла это скрыть. — Можно воспользоваться вашим телефоном?
— Боюсь, что нет, — равнодушно ответила она. — Телефон отключился вскоре после того, как уехали полицейские. У нас такое часто случается из-за непогоды.
Я смотрела, как мисс Харпер тычет кочергой в полено. Видела тянущиеся вверх ленточки дыма и прыгающие в трубу искры.
Я забыла…
И вспомнила только сейчас.
— Ваша подруга…
Она запихнула полено подальше.
— Полиция сказала, что вы ждете подругу…
Мисс Харпер медленно выпрямилась и повернулась ко мне раскрасневшимся от жара лицом:
— Да, доктор Скарпетта. Спасибо, что пришли. Вы очень любезны.
Мисс Харпер принесла еще вина. Часы на лестничной площадке мелодично пробили двенадцать.
— Часы… — вздохнула хозяйка. — Опаздывают на десять минут. Давно…
Телефоны в особняке действительно не работали. Идти в город пешком по занесенной снегом дороге? Я поняла, что придется здесь переночевать.
Брат умер. Берилл умерла. Осталась только мисс Харпер. Я закурила и сделала еще глоток вина.
Мисс Харпер не могла убить Берилл и брата, она просто была слишком слаба физически. А если убийца охотится и за ней? Если он вернется?
Револьвер остался дома.
Потит обещал, что полиция будет патрулировать местность.
На чем? На снегоходах?
Словно издалека донесся голос хозяйки.
— Извините. — Я вымученно улыбнулась.
— Мне кажется, вы замерзли, — проговорила она.
Мисс Харпер снова опустилась в кресло и повернулась к огню. Ее лицо выражало достоинство и умиротворенность. В камине прыгало и гудело пламя, ветер, врываясь в трубу, разбрасывал пепел. Но все же мое присутствие, похоже, ободряло хозяйку. На ее месте я тоже вряд ли захотела бы остаться в такую ночь одна.
— Спасибо, я в порядке, — соврала я. Мне действительно было холодно.
— Принести вам свитер?
— Пожалуйста, не беспокойтесь. Мне ничего не нужно.
— Этот дом невозможно согреть, — продолжала она. — Слишком высокие потолки. И теплоизоляции нет. Впрочем, человек ко всему привыкает.
Я подумала о своем теплом домике в Ричмонде. О широкой кровати с жестким матрасом и электрическим одеялом. О блоке сигарет на полочке у холодильника и бутылке доброго виски в баре. И представила стылую, пыльную комнату на втором этаже особняка.
— Я прекрасно устроюсь здесь. На диване.
— Чепуха. Огонь скоро погаснет. — Она по-прежнему смотрела в камин, но пальцы нервно вертели пуговицу на свитере.
Попробовать еще раз?
— Мисс Харпер, как вы думаете, кто мог это сделать? С Берилл, с вашим братом? И почему?
— Полагаю, это один и тот же человек. — Она произнесла это твердо, без тени сомнения.
— Может быть.
— Мне бы хотелось чем-то вам помочь, но это уже не важно. Что сделано, то сделано.
— И вы не хотите, чтобы он понес наказание?
— Какой прок от наказания? Совершённого уже не поправить.
— А Берилл? Разве она не хотела бы, чтобы его поймали?
Мисс Харпер повернулась ко мне.
— Жаль, что вы не знали Берилл.
— Да, жаль, но мне кажется, что я уже знаю ее. Немного.
— Это трудно объяснить…
— Вы и не обязаны ничего объяснять.
— Все могло бы быть так чудесно…
На какое-то мгновение боль вырвалась наружу, исказив ее черты, но уже в следующую секунду мисс Харпер овладела собой. Она не договорила, но я поняла, что ей хотелось сказать. Все могло бы быть так чудесно… потому что теперь никто не разлучил бы этих двух женщин. Двух подруг. Жизнь пуста, когда ты один, когда некого любить.
— Мне очень жаль. Мне ужасно жаль, мисс Харпер.
Она вздохнула и отвернулась.
— Середина ноября, и уже снег. Так рано… Скоро опять наступит оттепель. Утром вы сможете уехать. Думаю, к тому времени о вас вспомнят. Хорошо, что вы пришли.
Она как будто знала, что я приеду. Я не могла избавиться от чувства, что мисс Харпер неким образом все спланировала. Но, конечно, это было невозможно.
— Я хочу попросить вас кое о чем.
— О чем, мисс Харпер?
— Приезжайте сюда весной. В апреле. — Она смотрела в камин и как будто обращалась не ко мне, а к кому-то другому, кого здесь не было.
— С удовольствием.
— Расцветут незабудки. Луг будет голубым. Это мое любимое время года. Мы с Берилл обычно выходили и собирали букет. Вы когда-нибудь присматривались к незабудкам? Или вы из тех, кто все принимает за данность и не обращает внимания на мелочи? Они такие красивые, если смотреть на них вблизи. Такие красивые, словно сделаны из фарфора и раскрашены рукой самого Господа. Мы вплетали их в волосы и ставили в вазы по всему дому. Мы с Берилл. Пообещайте, что вернетесь в апреле. Обещаете, да? — Она повернулась, и столько мольбы было в ее взгляде, что мне стало больно.
— Да, конечно. Обещаю, — ответила я совершенно искренне.
— Вам приготовить что-то особенное на завтрак? — спросила мисс Харпер, поднимаясь.
— Меня устроит все, что вы готовите себе.
— Продукты найдете в холодильнике, — как-то странно сказала она. — Берите вино, и я провожу вас наверх.
Поднимаясь по украшенной тонкой резьбой лестнице, хозяйка держалась за перила. Верхнего света здесь не было, только лампы на стене. Спертый воздух отдавал подвальным холодом.